Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 53

Bharata’s Attachment and the Palanquin Teaching on ‘I’ and ‘Mine’

ब्राह्मण उवाच । नाहं पीवा न चैवोढा शिबिका भवतो मया । न श्रांतोऽस्मि न चायासो वोढान्योऽस्ति महीपते ॥ ५३ ॥

brāhmaṇa uvāca | nāhaṃ pīvā na caivoḍhā śibikā bhavato mayā | na śrāṃto'smi na cāyāso voḍhānyo'sti mahīpate || 53 ||

พราหมณ์กล่าวว่า “ข้าไม่ใช่ผู้ดื่มสุรา และมิใช่ผู้แบกเสลี่ยงของพระองค์ ข้าไม่เหนื่อยและไม่รู้สึกหนักเลย ข้าแต่พระมหาราช ผู้แบกนั้นเป็นคนอื่น”

brāhmaṇaḥthe brāhmaṇa
brāhmaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect/लिट् (परस्मैपद), 3rd Person/प्रथमपुरुष, Singular/एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेधाव्यय)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन
pīvāstout
pīvā:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootpīvan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन; predicate adjective
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेधाव्यय)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयाव्यय)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चय/अवधारणाव्यय)
ūḍhācarried
ūḍhā:
Karma-samānādhikaraṇa (कर्मसमानाधिकरण)
TypeVerb
Rootvah (धातु)
FormPast passive participle/क्त (PPP) of √vah, Feminine (स्त्री), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन; predicate with ‘śibikā’
śibikāpalanquin
śibikā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśibikā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्री), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन
bhavataḥof you (sir)
bhavataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
FormPronoun-like honorific (भवत्), Genitive/षष्ठी, Singular/एकवचन
mayāby me
mayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Instrumental/तृतीया, Singular/एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेधाव्यय)
śrāntaḥtired
śrāntaḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootśrānta (कृदन्त; श्रम्-धातु)
FormPPP/क्त, Masculine (पुं), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन; predicate adjective
asmiam
asmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormPresent/लट्, 1st Person/उत्तमपुरुष, Singular/एकवचन
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेधाव्यय)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयाव्यय)
āyāsaḥexertion/fatigue
āyāsaḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण)
TypeNoun
Rootāyāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन
voḍhācarrier
voḍhā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvah (धातु)
FormAgent noun/तृच् (कर्तरि तृच्) from √vah: ‘carrier/bearer’; Masculine (पुं), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन
anyaḥanother
anyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative/प्रथमा, Singular/एकवचन; qualifies ‘voḍhā’
astiexists/is
asti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormPresent/लट्, 3rd Person/प्रथमपुरुष, Singular/एकवचन
mahīpateO king
mahīpate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahīpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Vocative/सम्बोधन, Singular/एकवचन

Brāhmaṇa

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

B
Brāhmaṇa
M
Mahīpati (King)

FAQs

The verse points to the distinction between the Self and actions: the speaker denies being the “doer” of the act (carrying), implying that true identity is not limited to bodily labor or social labels—an orientation consistent with Moksha Dharma and self-knowledge.

Indirectly, it supports Bhakti by reducing ego-based doership: when one understands that actions belong to the body and guṇas, service can be offered with humility to Bhagavān rather than for pride—an attitude central to mature Vishnu-bhakti in Purāṇic ethics.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; the practical takeaway is ethical discernment in dialogue—using precise terms (voḍhā, śibikā, mahīpate) to clarify responsibility and identity.