Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 26

Bharata’s Attachment and the Palanquin Teaching on ‘I’ and ‘Mine’

चिरायमाणे निष्कांते तस्यासीदिति मानसम् । प्रीतिप्रसन्नवदनः पार्श्वस्थे चाभवन्मृगे ॥ २६ ॥

cirāyamāṇe niṣkāṃte tasyāsīditi mānasam | prītiprasannavadanaḥ pārśvasthe cābhavanmṛge || 26 ||

เมื่อเขาเนิ่นนานแล้วยังไม่ออกมา ความคิดก็ผุดขึ้นในใจว่า “เขาเกิดเหตุอันใดหรือ?” และกวางนั้นมีใบหน้าแจ่มใสด้วยความรักและความปีติ ยืนอยู่เคียงข้างใกล้ชิด॥๒๖॥

cirāyamāṇewhen it was long-delayed
cirāyamāṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootcirāyamāṇa (प्रातिपदिक; from √cirāy ‘to be long/delay’)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle/शतृ); पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; ‘while (it was) taking long’
niṣkrāntewhen (it) had gone out
niṣkrānte:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootniṣkrānta (प्रातिपदिक; from √kram with निस्-)
Formभूतकृदन्त (past participle, क्त); पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन; ‘when (it had) gone out/come out’
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
āsītwas
āsīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी; ‘was’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-निपात (quotative particle): thus
mānasama thought/mental notion
mānasam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmānasa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता) वा द्वितीया (2nd) एकवचन; अत्र प्रथमा: ‘(this) thought in the mind’
prīti-prasanna-vadanaḥwith a joyfully bright face
prīti-prasanna-vadanaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprīti (प्रातिपदिक) + prasanna (प्रातिपदिक) + vadana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष/कर्मधारय-प्राय: प्रीत्या प्रसन्नं वदनं यस्य (one whose face is bright with joy)
pārśva-stheat (his) side
pārśva-sthe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpārśva (प्रातिपदिक) + stha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुष: पार्श्वे स्थितः (situated at the side)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)
abhavatwas/became
abhavat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु) with उपसर्ग a- (augment in past)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी; ‘was/became’
mṛgein/with the deer
mṛge:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन

Narada (narrative voice within the Moksha-dharma discourse; dialogue context traditionally Narada ↔ Sanatkumara)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhakti

D
Deer (Mṛga)

FAQs

It highlights how the mind quickly forms anxious narratives when someone is delayed, illustrating the subtle pull of attachment (āsakti) and the need for steadiness of mind in Moksha-dharma.

By portraying affectionate concern and closeness, it indirectly contrasts worldly attachment with purified devotion—Bhakti becomes liberating when affection is directed toward the Divine rather than binding objects.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; the takeaway is psychological—how manas reacts—useful for applying dharmic self-discipline and meditation.