Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 46

Threefold Suffering, Twofold Knowledge, and the Definition of Bhagavān (Vāsudeva); Prelude to Keśidhvaja–Janaka Yoga

स गत्वा तमपृच्छञ्च सोऽप्याह नृपतिं मुने । न कशेरुर्नचैवाहं न चान्यः सांप्रतं भुवि ॥ ४४ ॥

sa gatvā tamapṛcchañca so'pyāha nṛpatiṃ mune | na kaśerurnacaivāhaṃ na cānyaḥ sāṃprataṃ bhuvi || 44 ||

เขาไปหาแล้วถาม ผู้นั้นก็ตอบว่า “โอ้มุนี บัดนี้บนแผ่นดินไม่มีทั้งกะเชรุ ไม่มีทั้งข้า และไม่มีผู้อื่น (เช่นนั้น) อีกแล้ว”.

सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootगम् (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund) — ‘having gone’
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अपृच्छत्asked
अपृच्छत्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (Conjunction)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिalso
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: also)
आहsaid
आह:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
नृपतिम्the king
नृपतिम्:
सम्प्रदान/कर्म (Recipient/Object of speech)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—नृणाम् + पतिः (षष्ठी-तत्पुरुष)
मुनेO sage
मुने:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (Negation)
कशेरुःKaśeru
कशेरुः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकशेरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nor
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (Negation)
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (Conjunction)
एवindeed
एव:
निपात (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (Emphatic particle: indeed/just)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन (1st person pronoun)
nor
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (Negation)
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (Conjunction)
अन्यःanyone else
अन्यः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘any other (person)’
साम्प्रतम्at present
साम्प्रतम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (Temporal adverb) — ‘now/at present’
भुविon earth
भुवि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootभू (स्त्रीलिङ्ग-प्रातिपदिक: ‘earth’)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

Unnamed respondent (in the narrative) speaking to the king; the verse is reported within the dialogue addressed to a sage (mune).

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

K
Kaśeru
N
nṛpati (king)

FAQs

It underscores anityatā (impermanence): even renowned persons and their identities vanish with time, urging detachment and a turn toward Moksha-oriented Dharma.

By implying that worldly names and status do not endure, it indirectly supports Bhakti as a stable refuge—devotion to the eternal Lord rather than reliance on transient human recognition.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; the takeaway is ethical-philosophical—cultivating vairāgya (dispassion) within Moksha Dharma discourse.