Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 27

Sṛṣṭi-pralaya-kathana: Mahābhūta-guṇāḥ, Vṛkṣa-indriya-vādaḥ, Prāṇa-vāyu-vyavasthā

ते चाप्यन्तं न पश्यंति नभसः प्रथितौजसः । दुर्गमत्वादनंतत्वादिति मे वद मानद ॥ २७ ॥

te cāpyantaṃ na paśyaṃti nabhasaḥ prathitaujasaḥ | durgamatvādanaṃtatvāditi me vada mānada || 27 ||

แม้พวกเขา—ผู้เลื่องชื่อในนภาด้วยเดชานุภาพอันรุ่งโรจน์—ก็ยังไม่เห็นที่สุดของท้องฟ้านั้น เป็นเพราะเข้าถึงได้ยาก หรือเพราะแท้จริงแล้วหาที่สุดมิได้? ข้าแต่ท่านผู้ประทานเกียรติ โปรดบอกข้าพเจ้าด้วย

तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘देवाः’ इत्यादि-परामर्श
and
:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
अपिalso; even
अपि:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चय-निपात (also/even)
अन्तम्end; limit
अन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
not
:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
पश्यन्तिsee
पश्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
नभसःof the sky
नभसः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी/पञ्चमी, एकवचन; अत्र षष्ठी—‘of the sky’
प्रथितौजसःof renowned power
प्रथितौजसः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रथित-ओजस् (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘प्रथितम् ओजः येषाम्’ इति विशेषण-समास; ‘ते’ इत्यस्य विशेषणम्
दुर्गमत्वात्because of being hard to reach
दुर्गमत्वात्:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootदुर्गमत्व (प्रातिपदिक; दुर्+गम + त्व)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे ‘because of difficulty of access’
अनन्तत्वात्because of infinity
अनन्तत्वात्:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootअनन्तत्व (प्रातिपदिक; अनन्त + त्व)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे
इतिthus
इति:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति-निपात (quotative particle)
मेto me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, एकवचन; अत्र चतुर्थी—‘to me’ (speaker as recipient)
वदtell; speak
वद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मानदO giver of honor (respected one)
मानद:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमानद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; ‘मानं ददाति’ इति उपपद-तत्पुरुष/बहुव्रीहि-प्रायः; संबोधनपदम्

Narada (questioning the venerable teacher, in the Narada–Sanatkumara dialogue frame)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It emphasizes that the Supreme Reality’s limit cannot be grasped even by exalted celestial beings—highlighting the transcendence and immeasurable (ananta) nature of the Highest, a core Moksha-Dharma teaching.

By showing that mere power or heavenly status cannot reach the ‘end’ of the Supreme, it implicitly supports Bhakti and surrender as the appropriate approach—seeking grace rather than attempting to measure the Infinite by force or intellect alone.

No specific Vedanga technique is taught in this verse; the takeaway is philosophical discernment (viveka) about the limits of worldly/celestial attainment when pursuing moksha.