Shloka 27

Adhyaya 7Fall of Vasu

विश्वामित्र उवाच ससागरां धरामेतां सभूभृद्ग्रामपत्तनाम् । राज्यं च सकलं वीर रथाश्वगजसङ्कुलम् ॥

viśvāmitra uvāca sasāgarāṃ dharām etāṃ sabhūbhṛdgrāma-pattanām / rājyaṃ ca sakalaṃ vīra rathāśva-gaja-saṅkulam

วิศวามิตรกล่าวว่า “โอ้วีรบุรุษ โปรดมอบแผ่นดินทั้งสิ้นนี้พร้อมมหาสมุทรทั้งหลาย รวมทั้งภูเขา หมู่บ้าน และนคร ตลอดจนราชอาณาจักรทั้งหมดที่อุดมด้วยรถศึก ม้า และช้าง แก่ข้าพเจ้าเถิด”

viśvāmitraḥViśvāmitra
viśvāmitraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootviśvāmitra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
sa-sāgarāmtogether with the ocean
sa-sāgarām:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootsa + sāgara (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/सह-समासार्थः ‘सहित’ (with)
dharāmthe earth
dharām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdharā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
etāmthis
etām:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun) विशेषण-प्रयोग
sa-bhūbhṛt-grāma-pattanāmwith mountains, villages, and towns
sa-bhūbhṛt-grāma-pattanām:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsa + bhūbhṛt + grāma + pattana (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः (determinative) ‘सहित’ अर्थे—भूभृत् (mountains) + ग्राम (villages) + पत्तन (towns/cities) सहिताम्
rājyamkingdom
rājyam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootrājya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
sakalamentire
sakalam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsakala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
vīraO hero
vīra:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
ratha-aśva-gaja-saṅkulamcrowded with chariots, horses, and elephants
ratha-aśva-gaja-saṅkulam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootratha + aśva + gaja + saṅkula (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः—‘रथैः अश्वैः गजैः’ इति साधन/सम्बन्ध-निर्देशः, ‘saṅkula’ = filled/crowded
Viśvāmitra (speaking; addressee is a ‘vīra’—a king/hero in the narrative)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "dharma", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaRoyal duty (rājadharma)Gifts and renunciation (dāna/tyāga)Power and sovereignty

FAQs

The verse frames sovereignty as something that can be relinquished or transferred under dharmic pressure—highlighting the tension between worldly kingship (possession of land, cities, armies) and higher obligations (truth, vows, honoring sages). It underscores that true ‘heroism’ can include the capacity to give up even what seems non-negotiable: territory, wealth, and military power.

This passage aligns most closely with Vaṃśānucarita (accounts of dynasties/royal conduct) and Dharma-oriented narrative instruction rather than Sarga/Pratisarga. It uses an exemplary episode (itihāsa-like) to illustrate norms of kingship and gifting.

Symbolically, ‘earth with oceans, mountains, villages, towns, and the fourfold military resources’ represents the totality of embodied power and worldly identity. The sage’s demand functions as a spiritual test: whether the ruler’s ego-identification with dominion can be surrendered in favor of a higher law (ṛta/dharma).