Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Adhyaya 61The Second Manvantara Begins: The Brahmin’s Swift Journey and Varuthini’s Temptation on Himavat

प्रफुल्लतरुगन्धेन वासितानिलवीजितम् ।

मुदा युक्तः स ददृशे हिमवन्तं महागिरिम् ॥

praphullatarugandhena vāsitānilavījitam /

mudā yuktaḥ sa dadṛśe himavantaṃ mahāgirim

เมื่อสายลมอันหอมกรุ่นด้วยกลิ่นไม้ดอกพัดโบก เขาผู้เปี่ยมปีติได้ทอดมองหิมวัต—มหาภูผาอันยิ่งใหญ่।

प्रफुल्ल-तरु-गन्धेनby the fragrance of blossoming trees
प्रफुल्ल-तरु-गन्धेन:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootप्रफुल्ल (कृदन्त, √फुल्ल्/√फुल्) + तरु (प्रातिपदिक) + गन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (प्रफुल्लानां तरूणां गन्धः)
वासित-अनिल-वीजितम्fanned by perfumed breezes
वासित-अनिल-वीजितम्:
कर्म (Karma)
TypeAdjective
Rootवासित (कृदन्त, भूतकर्मणि/क्त, √वा/√वास् ‘to perfume’) + अनिल (प्रातिपदिक) + वीजित (कृदन्त, भूतकर्मणि/क्त, √वीज्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (अनिलेन वीजितम्; वासितम्)
मुदाwith joy
मुदा:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन (instrumental of manner)
युक्तःjoined/filled (with)
युक्तः:
कर्ता (Karta)
TypeAdjective
Rootयुक्त (कृदन्त, भूतकर्मणि/क्त, √युज्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त
सःhe
सः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
ददृशेsaw
ददृशे:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
हिमवन्तम्Himavat (the Himalaya)
हिमवन्तम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootहिमवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
महा-गिरिम्the great mountain
महा-गिरिम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + गिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (महान् गिरिः)
Narrator (context not provided in excerpt)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Sacred geographyAesthetic culminationJoy (harṣa/mudā)

FAQs

Joy arises naturally when the mind meets purity and grandeur; the verse models a non-violent, contemplative happiness rooted in environment and perception rather than possession.

Narrative and sacred-topographical description; not directly sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa.

Fragrant wind suggests prāṇa moving through a ‘flowering’ inner field; beholding Himavat can represent encountering the axis of steadiness—an inner mountain of dharma/tapas.