Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

स्त्रीकदम्बकमध्यस्थो ययौ मत्तः पदास्खलन् ।

ददर्श च वनं वीरो रमणीयमनुत्तमम् ॥

strī-kadambaka-madhyastho yayau mattaḥ padā skhalan |

dadarśa ca vanaṃ vīro ramaṇīyam anuttamam ||

ยืนอยู่ท่ามกลางหมู่นารี ชายผู้มึนเมานั้นเดินต่อไปด้วยก้าวที่เซไปมา; และวีรบุรุษได้เห็นพนาลัยอันรื่นรมย์ยิ่ง งามล้ำไร้ผู้เสมอเหมือน।

स्त्री-कदम्बक-मध्यस्थःstanding amid a group of women
स्त्री-कदम्बक-मध्यस्थः:
कर्तृविशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootस्त्री (प्रातिपदिक) + कदम्बक (प्रातिपदिक) + मध्यस्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (locative/determinative sense): स्त्रीकदम्बके मध्ये स्थितः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (कर्तृविशेषण)
ययौwent
ययौ:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मत्तःintoxicated
मत्तः:
कर्तृविशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootमत्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (कर्तृविशेषण)
पदाwith (his) foot/step
पदा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
स्खलन्stumbling
स्खलन्:
क्रियाविशेषण (Concomitant action)
TypeVerb
Rootस्खल् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (ययौ इति क्रियायाः सहवर्ती)
ददर्शsaw
ददर्श:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
वनम्a forest/grove
वनम्:
कर्म (Karman/Object)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वीरःthe hero
वीरः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
रमणीयम्delightful; charming
रमणीयम्:
कर्मविशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootरमणीय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (वनम् विशेषयति)
अनुत्तमम्unsurpassed; excellent
अनुत्तमम्:
कर्मविशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (वनम् विशेषयति)
Narrative voice (third-person description); not a direct dialogue utterance in this verse

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "shringara", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Narrative progressionHuman psychology (intoxication/infatuation)Nature description (forest as setting)

FAQs

The verse contrasts impaired agency (mattaḥ, stumbling) with the immediate pull of sensory beauty (the ‘unsurpassed’ forest). It quietly signals how intoxication—whether literal or driven by desire—destabilizes discernment, even as the world’s allure continues to attract the mind.

It does not directly present sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita data; it belongs to vaṃśānucarita-style narrative movement only in a loose sense (storytelling about persons), functioning primarily as scene-setting rather than a pancalakṣaṇa unit.

Symbolically, the ‘forest’ (vana) can represent the complex field of experience into which the embodied hero enters. ‘Stumbling while surrounded by women’ can be read as the jīva’s wavering steps amid sense-objects (viṣaya), just before encountering a potent setting where deeper events (instruction, encounter, or transformation) may unfold.