Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

शरीरस्य च मे गन्धो लोहस्येवासुखावहः ।

आत्मानञ्चावगच्छामि ब्रह्मघ्नमिव कुत्सितम् ॥

śarīrasya ca me gandho lohasyevāsukhāvahaḥ /

ātmānañ cāvagacchāmi brahmaghnam iva kutsitam //

แม้กลิ่นกายของเราก็ชวนทุกข์ทน ดุจกลิ่นเหม็นของเหล็ก; และเรารู้สึกว่าตนต่ำช้า—ประหนึ่งผู้ฆ่าพราหมณ์

śarīrasyaof the body
śarīrasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootśarīra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th), एकवचन
gandhaḥsmell, odor
gandhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgandha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
lohasyaof iron
lohasya:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootloha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
ivalike, as
iva:
Upamāna (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)
asukhāvahaḥbringing discomfort, unpleasant
asukhāvahaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-sukha (प्रातिपदिक) + āvaha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण; ‘असुखम् आवहति’ इति
ātmānammyself
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
avagacchāmiI understand/recognize
avagacchāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√gam (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपदम्
brahma-ghnama Brahmin-slayer
brahma-ghnam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootbrahman (प्रातिपदिक) + ghná (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण; ‘ब्रह्मणं हन्ति’ इति
ivalike
iva:
Upamāna (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)
kutsitamdespicable, vile
kutsitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkutsita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
Unspecified in input (verse presented as first-person lament within the narrative/dialogue)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bibhatsa", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaSin and expiation (pāpa-prāyaścitta) moodConscience and self-reproachPurity/impurity (śauca-aśauca) imagery

FAQs

The verse depicts the psychological and even somatic (bodily) manifestation of adharma: guilt and inner pollution are expressed as a foul bodily odor and self-disgust. Ethically, it underscores that grave wrongdoing (symbolized by brahmahatyā, the paradigmatic mahāpātaka) damages one’s inner integrity; recognition of one’s fallen state is an initial step toward restraint, confession, and eventual expiation.

This verse is not directly a pañcalakṣaṇa unit (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It belongs instead to the Purāṇic dharma/ācāra and narrative-ethical instruction layer that often accompanies or frames the core pañcalakṣaṇa materials.

“Iron-like odor” can be read symbolically as tamas and karmic heaviness: the self feels metallic—dense, cold, and burdened—rather than luminous (sattvic). “Brahma-slayer” functions as an archetype for the severance from sacred order (ṛta/dharma); the verse points to the inner ‘fall’ where the conscience recognizes separation from the sacred, which in turn becomes the impetus for purification and re-alignment.