Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

सर्वर्तुफलभाराढ्यान् सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलान् ।

अपश्यत् पादपांस्तत्र विहगैरनुनादितान् ॥

sarvartuphalabhārāḍhyān sarvartukusumojjvalān / apaśyat pādapāṃs tatra vihagair anunāditān

ที่นั่นเขาเห็นหมู่ไม้ที่อัดแน่นด้วยผลไม้ทุกฤดูกาล งามเรืองรองด้วยดอกไม้ทุกฤดูกาล และก้องกังวานด้วยเสียงร้องของนกทั้งหลาย

सर्व-ऋतु-फल-भार-आढ्यान्rich with loads of fruits of all seasons
सर्व-ऋतु-फल-भार-आढ्यान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + ऋतु (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक) + भार (प्रातिपदिक) + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; विशेषण—‘पादपान्’
सर्व-ऋतु-कुसुम-उज्ज्वलान्bright with flowers of all seasons
सर्व-ऋतु-कुसुम-उज्ज्वलान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + ऋतु (प्रातिपदिक) + कुसुम (प्रातिपदिक) + उज्ज्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण—‘पादपान्’
अपश्यत्he saw
अपश्यत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√पश् (धातु) + लङ्
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
पादपान्trees
पादपान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपादप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
विहगैःby birds
विहगैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविहग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन
अनु-नादितान्resounding (echoed) with (birds’) calls
अनु-नादितान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअनु (उपसर्ग) + √नद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण—‘पादपान्’
Narrative voice (descriptive passage within the Purāṇic frame; not a direct speech in this verse)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Auspicious landscapeĀśrama ecologySacred space (kṣetra) atmosphereHarmony of nature

FAQs

The verse idealizes a dhārmic habitat: a place where nature is orderly, abundant, and non-hostile. Such imagery commonly signals proximity to tapas (austerity), satya (truthfulness), and sattva—suggesting that inner discipline and sacred conduct are mirrored by outer harmony.

This verse is not directly sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita. It functions as framing narration (ākhyāna-prastāva) and scene-setting that supports later discourse; at most, it is ancillary to vaṃśānucarita-style storytelling by establishing the setting for the narrative action.

‘All-season’ fruits and blossoms can symbolize completeness (pūrṇatā) and timeless auspiciousness—an inner state where virtues ripen continuously. The birds’ resonant calls may be read as the natural ‘mantra-like’ vibration of a sanctified space, implying that dharma is not only taught but also ‘heard’ in the very environment.