Shloka 8

Adhyaya 4Draupadi and Her Husbands

पठतस्तान् समालोक्य मुखदोषविवर्जितान् ।

सोऽथ शोकेन हर्षेण सर्वानेवाभ्यभाषत ॥

paṭhatastān samālokya mukhadoṣavivarjitān / so 'tha śokena harṣeṇa sarvānevābhyabhāṣata

เมื่อเห็นพวกท่านกำลังสวดและพิจารณาว่าใบหน้าปราศจากตำหนิ เขาก็ถูกกระทบด้วยทั้งความโศกและความยินดี แล้วจึงกล่าวกับทุกท่านในกาลนั้น।

paṭhataḥ(of) the reciting ones / while they were reciting
paṭhataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√paṭh (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ) from √paṭh: पुंलिङ्ग, षष्ठी/पञ्चमी एकवचन; here used as षष्ठी बहुवचनार्थे? (genitive singular form 'of one reading'); in context: 'of those who were reciting' (classical usage)
tānthem
tān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन; सर्वनाम (masculine, accusative plural)
samālokyahaving observed
samālokya:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootsam+ā+√lok (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund): 'having looked at/observed'
mukha-doṣa-vivarjitānfree from defects of pronunciation
mukha-doṣa-vivarjitān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmukha (प्रातिपदिक) + doṣa (प्रातिपदिक) + vivarjita (कृदन्त; vi+√vṛj/√varj वर्ज् 'to avoid')
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषणम्; 'devoid of faults of the mouth (pronunciation)'
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; सर्वनाम (masculine, nominative singular)
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (particle: 'then/thereupon')
śokenawith sorrow
śokena:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया एकवचन (masculine, instrumental singular)
harṣeṇawith joy
harṣeṇa:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootharṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया एकवचन (masculine, instrumental singular)
sarvānall (of them)
sarvān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन; सर्वनामसदृश-विशेषण (masculine, accusative plural; 'all')
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis)
abhyabhāṣataaddressed/spoke to
abhyabhāṣata:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi+√bhāṣ (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत/Imperfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन (imperfect, 3rd sg., Ātmanepada)
Narrative voice (unspecified in the provided excerpt) describing 'he' addressing 'them'

{ "primaryRasa": "bhakti", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Dialogue frameAuspicious signs (freedom from defects)Mixed emotions (śoka and harṣa)Commencement of address/teaching

FAQs

The verse highlights attentive discernment before instruction: the speaker observes the listeners/reciters and notes auspicious completeness (freedom from defects), then speaks. Ethically, it suggests that teaching and counsel are best offered after careful assessment of readiness and propriety, and that genuine encounters can evoke complex, simultaneous emotions (grief and joy) without contradiction.

This verse functions primarily as narrative framing and does not directly present one of the five hallmark topics (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It is best classified as ancillary dialogue-setting that supports later puranic exposition.

‘Defect-free face’ can be read symbolically as purity of expression and receptivity: mukha (mouth/face) represents speech and the organ of recitation. Observing mukha-doṣa-vivarjita implies a fit vessel for mantra/śruti-like transmission. The pairing of śoka and harṣa suggests the liminal moment before revelation—where prior limitation is mourned and impending insight is welcomed.