Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

कथं च द्रौपदेयास्ते 'कृतदाराः महारथाः ।

पाण्डुनाथा महात्मानो वधमापुरनाथवत् ॥

kathaṃ ca draupadeyās te 'kṛtadārā mahārathāḥ |

pāṇḍunāthā mahātmāno vadham āpur anāthavat ||

แล้วบุตรของเทราปทีเหล่านั้น—มหารถีผู้ยิ่งใหญ่ ยังมิได้อภิเษก มีจิตใจประเสริฐ และอยู่ในความคุ้มครองของโอรสแห่งปาณฑุ—ไฉนจึงถึงความตายประหนึ่งไร้ผู้พิทักษ์?

कथम्how?
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रश्न-प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), प्रश्नार्थक क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), समुच्चयबोधक निपात (conjunction/particle)
द्रौपदेयाःthe sons of Draupadī
द्रौपदेयाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्रौपदेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
तेthose (they)
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
अकृतदाराःunmarried
अकृतदाराः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअकृत-दार (प्रातिपदिक: अ + कृत (कृ-धातु) + दार)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); नञ्-तत्पुरुष (negating determinative): अकृताः दाराः येषाम्/ये = unmarried
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहारथ (प्रातिपदिक: महा + रथ)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); कर्मधारय: महान् रथी (great chariot-warriors)
पाण्डुनाथाःconnected with Pāṇḍu / Pāṇḍu’s (men)
पाण्डुनाथाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपाण्डु-नाथ (प्रातिपदिक: पाण्डु + नाथ)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुष: पाण्डोः नाथाः (having Pāṇḍu as lord/connected with Pāṇḍu)
महात्मानःgreat-souled ones
महात्मानः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक: महा + आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); कर्मधारय: महान् आत्मा येषाम् (great-souled)
वधम्death, slaughter
वधम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
आपुःattained, met with
आपुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलिट्/परस्मैपद-लुङ्? (Perfect-like narrative usage); परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
अनाथवत्like helpless (persons)
अनाथवत्:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootअनाथवत् (अव्यय/तद्धितान्त)
Formअव्यय (Avyaya), उपमानवाचक (comparative adverbial) ‘-वत्’
Frame-dialogue context (question posed by the inquirer to the narrator; commonly Jaimini questioning Mārkaṇḍeya in this puranic frame)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Itihasa integrationFate and vulnerability despite protectionKarma and the reversal of worldly securityMahabharata aftermath (Draupadeya-vadha motif)

FAQs

Worldly safeguards—status, valor, even powerful protectors—do not guarantee safety when adverse karma or inexorable time (kāla) ripens. The verse underscores the puranic tendency to read epic tragedy as a moral-ontological lesson: dharma must be paired with vigilance, and human security is ultimately contingent.

Primarily within Vaṃśānucarita (accounts of dynasties and their notable events), since it references the Pāṇḍava line and the fate of Draupadī’s sons; secondarily it supports Dharmānucarita/Upadeśa by framing an inquiry into the causes behind an apparently unjust outcome.

The contrast ‘protected yet dying like the unprotected’ symbolically points to the insufficiency of external supports (nātha) without inner awakening and the right timing of destiny. In epic symbolism, the Draupadeyas’ sudden vulnerability functions as a reminder that even dharmic lineages can be cut down when the larger cycle of rebalancing (kṣaya/pariṇāma under kāla) demands closure.