Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

तस्माद्वदस्व विश्रब्धं सन्दिग्धं यद्वि भारत ।

वक्ष्यामस्तव धर्मज्ञ न चेनमोहो भविष्यति ॥

tasmād vadasva viśrabdhaṃ sandigdhaṃ yad vai bhārate / vakṣyāmas tava dharmajña na cen moho bhaviṣyati

เพราะฉะนั้น โอ ภารตะ จงกล่าวความสงสัยใด ๆ ของท่านโดยไม่ต้องเกรงใจเถิด เราผู้รู้ธรรมจักอธิบายแก่ท่าน เพื่อมิให้ความหลงเกิดขึ้นในท่าน

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु/Reason)
TypeIndeclinable
Rootतस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAblative sense used adverbially; तस्मात् = ‘therefore/from that’ (तस्मात् इति अव्ययीभावार्थे)
वदस्वspeak
वदस्व:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
विश्रब्धम्confidently, without fear
विश्रब्धम्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial qualifier)
TypeAdjective
Rootविश्रब्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (adverbial accusative)
सन्दिग्धम्doubtful (thing)
सन्दिग्धम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootसन्दिग्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘doubtful (matter)’—object-qualifier
यत्which/that (which)
यत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; relative pronoun referring to ‘that which’
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
भारतO Bhārata
भारत:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन
वक्ष्यामःwe shall explain
वक्ष्यामः:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलृट् (Simple future/भविष्यत्), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
तवto you/for you
तव:
Sampradana (सम्प्रदान/Beneficiary)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन; possessive ‘of you/for you’
धर्मज्ञO knower of dharma
धर्मज्ञ:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootधर्मज्ञ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (धर्मं जानाति इति); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
चेत्if
चेत्:
Nimitta (निमित्त/Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formसम्बन्धक-निपात (conditional particle)
मोहःdelusion
मोहः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
भविष्यतिwill arise/be
भविष्यति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
Dharmapakṣis (the wise birds) addressing a Bhārata interlocutor in the frame dialogue

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaDidactic dialogueRemoval of doubt (saṃśaya-nivṛtti)Ethical instruction

FAQs

The verse affirms a classical dharmic pedagogy: doubts should be stated openly and resolved through instruction, because unclarified uncertainty becomes moha (confusion) and leads to faulty judgment and action. It also models a compassionate teacher-student ethic—inviting candid questioning without fear.

This verse is part of the Purāṇic frame-dialogue apparatus rather than a direct instance of the five topics. Indirectly it functions as a 'prastāvanā' (introductory connective tissue) that enables later exposition of pancalakṣaṇa materials such as manvantara, vaṃśa, and vaṃśānucarita.

On an inner level, 'sandigdha' (doubt) is a veil that thickens into 'moha' (delusion). The invitation to speak 'viśrabdha' (without reserve) symbolizes opening the mind-heart to truthful inquiry; instruction (śravaṇa/manana) is presented as the remedy that prevents the mind from falling into भ्रम (confusion) and misidentification.