Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

अथवा नैतदुक्तं हि सम्यगस्माभिरादृतैः ।

भवता सङ्गमो येषां तेषामकुशलं कुतः ॥

athavā naitad uktaṃ hi samyag asmābhir ādṛtaiḥ | bhavatā saṅgamo yeṣāṃ teṣām akuśalaṃ kutaḥ ||

หรือแท้จริงแล้ว คำที่เรากล่าวนั้นไม่ถูกต้องนัก แม้เราจะกล่าวด้วยความเคารพ; ผู้ใดได้คบหาท่านแล้ว ความอัปมงคลจะเกิดแก่เขาได้อย่างไร?

अथवाor else
अथवा:
Sambandha (सम्बन्ध/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (disjunctive particle)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म/विषय)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन
उक्तम्said/spoken
उक्तम्:
Karma (कर्म/उक्त-विषय)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (elliptic: ‘has been said’)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/निश्चयार्थक (emphatic/causal particle)
सम्यक्properly, correctly
सम्यक्:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
आदृतैःby us who are attentive/respectful
आदृतैः:
Karana (करण/सह-विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-दृ (धातु) → आदृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past participle, active sense ‘having respected/being attentive’); पुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; अस्माभिः इति सह विशेषण
भवताby you/with you
भवता:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
सङ्गमःassociation, meeting
सङ्गमः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसङ्गम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
येषाम्of whom
येषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
अकुशलम्ill-being, misfortune
अकुशलम्:
Karma (कर्म/विषय)
TypeNoun
Rootअकुशल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन
कुतःfrom where? how could?
कुतः:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक (interrogative adverb)
Unclear from provided excerpt (verse appears as a respectful address within the frame-dialogue)

{ "primaryRasa": "bhakti", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaSatsaṅga (holy association)Ethical reasoningAuspiciousness vs. inauspiciousness

FAQs

The verse elevates the moral power of noble company: association with a virtuous or spiritually eminent person is itself protective and auspicious. It implies that ‘evil outcomes’ are not intrinsic to such association; rather, good company is a cause of welfare (śubha) and a restraint on adharma.

This verse is best classified under ethical instruction within the Purāṇic frame-narrative, not directly under the five cosmological markers. It aligns most loosely with ‘vaṃśānucarita’ (accounts of conduct/character) in the sense that it comments on the qualities and influence of a person, but it is primarily didactic dialogue rather than sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa.

On an inner level, ‘association (saṅga)’ can be read as the mind’s contact with a higher principle (guru, sattva, dharma). When consciousness ‘associates’ with the elevating influence, the seeds of akuśala (unwholesome karmic tendencies) fail to find a supporting ground—suggesting that right alignment itself dissolves misfortune at its root.