Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

अथोचुः खगमाः सर्वे व्यासशिष्यं तफोनिधिम् ।

सुखोपविष्टं विश्रान्तं पक्षानिलहतक्लमम् ॥

athocuḥ khagamāḥ sarve vyāsaśiṣyaṃ taponidhim | sukhopaviṣṭaṃ viśrāntaṃ pakṣānilahataklamam ||

แล้วบรรดานกทั้งหลายได้กล่าวกับศิษย์ของวยาสะ ผู้เป็นขุมทรัพย์แห่งตบะ—ผู้ประทับนั่งอย่างสบาย ได้พักผ่อนแล้ว และความอ่อนล้าถูกบรรเทาด้วยลมจากปีกของพวกมัน

athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; आरम्भ/अनन्तर (then/now)
ūcuḥthey said
ūcuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; बहुवचन; परस्मैपद
khagamāḥbirds
khagamāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkhagama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन; Nominative plural
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन; adjective agreeing with खगमाः
vyāsa-śiṣyamVyāsa’s disciple
vyāsa-śiṣyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvyāsa (प्रातिपदिक) + śiṣya (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Vyāsa’s disciple); पुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; Accusative singular
tapaḥ-nidhimtreasure of austerity
tapaḥ-nidhim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक) + nidhi (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (treasure of austerity); पुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; Accusative singular
sukha-upaviṣṭamseated comfortably
sukha-upaviṣṭam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsukha (प्रातिपदिक) + upaviṣṭa (√viś/√sad?; उप-आ-√viś/√sad, क्त)
Formअव्ययीभाव-समास (‘सुखेन’ = comfortably); क्त-प्रत्ययान्त (past participle) used adjectivally; पुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; agreeing with व्यासशिष्यम्
viśrāntamrested
viśrāntam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√śram (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle) used adjectivally; पुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन
pakṣa-anila-hata-klamamwith fatigue dispelled by the wind of (their) wings
pakṣa-anila-hata-klamam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpakṣa (प्रातिपदिक) + anila (प्रातिपदिक) + hata (√han, क्त) + klama (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष (instrumental sense: ‘pakṣānila’ = wing-wind; ‘hata’ = struck/removed; qualifying ‘klama’); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; used adjectivally = ‘whose fatigue is removed by the wind of wings’
The Birds (Dharmapakṣis) addressing Vyāsa’s disciple (often identified in this frame as Jaimini in the broader dialogue-context)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Frame narrativeDharma instruction preludeRespect to ascetics (tapas)Dialogue as teaching method

FAQs

The verse emphasizes reverence toward realized teachers (tapasvins) and establishes a dharmic pedagogy: instruction begins with humility, service, and creating a calm, receptive setting (the birds literally ease the sage’s fatigue before speaking).

Primarily an ākhyāna/frame-dialogue connective passage rather than a direct pañcalakṣaṇa unit. It functions as narrative scaffolding that introduces/continues dharma-upadeśa (often adjacent to manvantara and vaṃśa materials elsewhere).

Birds—symbols of higher vision and ‘sky-ranging’ awareness—cool the heat of tapas with their wing-breeze, suggesting the harmonizing of intense ascetic power (tapas) with compassionate, sattvic communication (dharma taught without harshness).