Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

एतद्दृष्टं सुबहुशो विपरीतं तथा मया ।

भावाभावसमुच्छेदैरजस्रं व्याकुलं जगत् ॥

etaddṛṣṭaṃ subahuśo viparītaṃ tathā mayā / bhāvābhāvasamucchedair ajastraṃ vyākulaṃ jagat

เราก็ได้เห็นมาแล้วหลายครั้งว่า ผลกลับออกมาตรงข้ามความคาดหมาย โลกนี้ปั่นป่วนไม่หยุด ถูกกวนไหวอยู่เสมอด้วยความแปรผันแห่งภาวะและอภาวะ (เกิดขึ้นและดับไป).

एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दृष्टम्seen; observed
दृष्टम्:
Kriya (क्रिया/predicative)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) used predicatively; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with एतत्)
सु-बहुशःvery often; many times
सु-बहुशः:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसु (अव्यय) + बहुशस् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb); intensifier सु- + बहुशस् ‘many times’
विपरीतम्contrary; reversed
विपरीतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविपरीत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with एतत्)
तथाthus; likewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
मयाby me
मया:
Karana (करण/agent-instrument)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
Formसर्वनाम; तृतीया, एकवचन
भाव-अभाव-समुच्छेदैःby the alternations/overturnings of being and non-being
भाव-अभाव-समुच्छेदैः:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootभाव + अभाव + समुच्छेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; द्वन्द्व-समासः (भावश्च अभावश्च—तयोः समुच्छेदाः)
अजस्रम्unceasingly
अजस्रम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअजस्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणवत् नपुंसक-एकवचन (adverbial accusative)
व्याकुलम्agitated; disturbed
व्याकुलम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootव्याकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (agreeing with जगत्)
जगत्the world
जगत्:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
Uncertain from the single-verse extract; likely within the Purāṇic frame-discourse (speaker not confidently assignable without adjacent verses).

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

CosmologyImpermanencePhilosophical ReflectionKarma and unpredictability of worldly outcomes

FAQs

Worldly conditions are inherently unstable: outcomes often reverse, and states continually arise and pass away. Ethically, this encourages vairāgya (measured detachment) and steadiness (dhairya): one should not build one’s peace solely on changing externals, but cultivate discernment and right conduct amid fluctuation.

This verse is primarily reflective rather than genealogical; it aligns most naturally with sarga/pratisarga in a broad sense (the ongoing processes of manifestation and dissolution—bhāva/abhāva), though it is not a direct technical account of creation. It functions as a philosophical gloss on the purāṇic view of cyclical change.

Bhāva and abhāva can be read as the paired motions of manifestation and withdrawal within prakṛti; the ‘agitation’ (vyākulatā) points to the turbulence of mind and world under guṇas. Esoterically, the instruction is to seek the witnessing stability beyond oscillation—recognizing change as a surface rhythm while grounding awareness in the unshaken inner standpoint.