Previous Verse
Next Verse

Shloka 80

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

जाताश्च रणमध्ये वै भवता परिपालिताः ।

वयमित्थं द्विजश्रेष्ठ खगत्वं समुपागताः ।

नास्त्यसाविह संसारे यो न दिष्टेन बाध्यते ॥

jātāś ca raṇamadhye vai bhavatā paripālitāḥ |

vayam itthaṃ dvijaśreṣṭha khagatvaṃ samupāgatāḥ |

nāsty asāv iha saṃsāre yo na diṣṭena bādhyate ||

เมื่อกำเนิดขึ้นท่ามกลางศึก พวกเราก็ได้รับการคุ้มครองจากท่านโดยแท้. เพราะฉะนั้น ข้าแต่ผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะ เราจึงบรรลุสภาพเป็นนก. ในโลกแห่งสังสารวัฏนี้ ไม่มีผู้ใดไม่ถูกไทวะ (บัญชาแห่งชะตา) ครอบงำ.

जाताःborn
जाताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootjan (धातु) → jāta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘born’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
रण-मध्येin the midst of battle
रण-मध्ये:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa + madhya (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (रणस्य मध्ये); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
वैindeed
वै:
Prayojaka-nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
भवताby you
भवता:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; आदरार्थ ‘भवत्’ (you)
परिपालिताःprotected
परिपालिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpari + pāl (धातु) → paripālita (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘protected’
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
इत्थम्thus/in this way
इत्थम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formअव्यय (manner adverb)
द्विज-श्रेष्ठO best of Brahmins
द्विज-श्रेष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (द्विजानां श्रेष्ठः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
खगत्वम्the state of being a bird
खगत्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkhaga + tva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भाववाचक ‘-त्व’ (state/condition)
समुपागताः(we) have attained
समुपागताः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + upa + gam (धातु) → samupāgata (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past active participle used finitely), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अस्तिthere is
अस्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
असौthat person
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasau (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (demonstrative pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इहhere
इह:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय (place adverb)
संसारेin the world
संसारे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṃsāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (relative pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
दिष्टेनby fate
दिष्टेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootdiṣṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (or पुंलिङ्ग as ‘fate’), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘ordained fate’
बाध्यतेis afflicted/forced
बाध्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbādh (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘is afflicted/compelled’
The wise birds (Dharmapakṣis) addressing a dvija (likely the frame-story interlocutor)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaKarma and fate (daiva/diṣṭa)SaṃsāraGratitude and obligation

FAQs

The verse underscores two linked ethics: (1) gratitude toward one’s protector/benefactor, and (2) sober acceptance that embodied life in saṃsāra entails inevitable constraint by diṣṭa (the portion of experience that ripens as ‘ordained’). It encourages humility and steadiness: even the virtuous are not exempt from adversity.

Primarily Dharma/Upadeśa within the Purāṇic frame narrative rather than sarga/pratisarga. It is not a cosmological creation passage; it functions as ethical-philosophical instruction embedded in the dialogue (a common Purāṇic teaching layer alongside the pancalakṣaṇa topics).

‘Khagatva’ (birdhood) can be read symbolically as a karmic embodiment shaped by past causes, while ‘raṇamadhya’ (battlefield) suggests the existential struggle where beings are ‘born’ into conflict and contingency. The line on diṣṭa points to the tension between human effort (puruṣakāra) and the ripening of prior karma as fate—inviting discernment, endurance, and right action even under constraint.