Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

प्रविश्याथ स वै तत्र द्वारैरिन्द्रियसंज्ञकैः ।

रागः शंश्लेषमायाति मनसा च सहैतरैः ॥

praviśyātha sa vai tatra dvārair indriya-saṃjñakaiḥ |

rāgaḥ śaṃśleṣam āyāti manasā ca sahetaraiḥ ||

ครั้นแล้วผู้มีร่างกายย่อมเข้าสู่ที่นั้นทางประตูที่เรียกว่าอินทรีย์; และราคะ (ความติดข้อง) ย่อมสัมผัสอารมณ์ทั้งหลายโดยอาศัยใจ พร้อมด้วยกำลังอื่นๆ

praviśyahaving entered
praviśya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-vi-√viś (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्यय, ल्यप्) expressing prior action
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/Sequence marker)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormSequential particle (निपात)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
tatrathere
tatra:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण/Place)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormLocative adverb (देशवाचक-अव्यय)
dvāraiḥby/through the doors
dvāraiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootdvāra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
indriya-saṃjñakaiḥcalled ‘sense(-doors)’
indriya-saṃjñakaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootindriya (प्रातिपदिक) + saṃjñaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; agrees with dvāraiḥ; तत्पुरुषः (‘designated as senses’)
rāgaḥattachment/passion
rāgaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootrāga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
śaṃśleṣamcontact/embrace/union
śaṃśleṣam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootśaṃśleṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
āyāticomes/attains
āyāti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√yā (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular
manasāwith the mind
manasā:
Sahakārī/Karaṇa (सहकारी/करण; accompanying instrument)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-निपात)
sahatogether with
saha:
Sahārtha (सहार्थ/Association marker)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
FormPrepositional indeclinable (सह-योगे अव्यय), governs Instrumental
etaraiḥwith the others
etaraiḥ:
Sahakārī (सहकारी/Associate)
TypeNoun
Rootetara (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; ‘with the others’
Not specified in input (likely within the Purāṇic narrator’s early didactic discourse; exact frame-speakers not determinable from this single verse alone)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaYogaMind and sensesBondage through attachmentInner instrument (antaḥkaraṇa)

FAQs

Bondage is depicted as beginning with sensory ingress and culminating in mental attachment. Ethical discipline therefore targets the mind’s assent to sense-contacts—cultivating restraint (saṃyama), discrimination (viveka), and non-attachment (vairāgya) so that perception does not harden into craving and compulsion.

This verse is not directly sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita. It belongs to ancillary didactic teaching (upadeśa) within the Purāṇa—often embedded alongside the canonical five topics but not itself a genealogical or cosmological datum.

The ‘gates’ (dvāra) symbolize the outward-flowing tendencies of consciousness; the mind is the junction where raw sense-data becomes ‘mine’ through rāga. Esoterically, it points to pratyāhāra: withdrawing from the gates and re-centering awareness so contact (saṃśleṣa) does not crystallize into attachment.