Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

इत्त्थं श्रुत्वा वचोऽस्माकं मुनिः क्रोधादिव ज्वलन् ।

प्रोवाच पुनरप्यस्मान् निर्दहन्निव लोचनैः ॥

itthaṃ śrutvā vaco 'smākaṃ muniḥ krodhādiva jvalan | provāca punar apy asmān nirdahann iva locanaiḥ ||

ครั้นได้ฟังถ้อยคำของเราดังนี้ ฤๅษีผู้นั้น—ประหนึ่งลุกโพลงด้วยโทสะ—ก็กล่าวกับเราอีกครั้ง ราวกับแผดเผาเราด้วยสายตา

इत्थम्thus
इत्थम्:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formप्रकारार्थक-अव्यय (adverb: 'thus/in this manner')
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla (पूर्वकाल/preceding action)
TypeIndeclinable
Root√śru (धातु) [क्त्वा]
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund): 'having heard'
वचःspeech; words
वचः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
अस्माकम्of us; our
अस्माकम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; अस्मद्-प्रत्यय (1st person pronoun)
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
क्रोधात्from anger; out of anger
क्रोधात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootkrodha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन
इवas if
इव:
Upamāna (उपमान/Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमार्थक-अव्यय (comparative particle)
ज्वलन्blazing
ज्वलन्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√jval (धातु) [शतृ]
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying मुनिः)
प्रोवाचsaid; spoke forth
प्रोवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
पुनःagain
पुनः:
Kāla (काल/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb: 'again')
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-निपात (particle: 'also/even')
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; अस्मद्-प्रत्यय
निर्दहन्burning up
निर्दहन्:
Prakāra (प्रकार; manner)
TypeAdjective
Rootnir-√dah (धातु) [शतृ]
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियाविशेषणभावे/विशेषणम् (as if burning)
इवas if
इव:
Upamāna (उपमान/Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमार्थक-अव्यय
लोचनैःwith (his) eyes
लोचनैः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootlocana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन
Narrator speaking about a muni addressing ‘us’ (implied dialogue participants in the frame narrative of early Markandeya Purana)
Not applicable (not in Devi Mahatmyam / Durga Saptashati section)
Dialogue frameAscetic temperamentEthical restraint in speechAuthority of sages

FAQs

The verse highlights how speech can provoke strong reactions, especially from authoritative ascetics. It implicitly teaches restraint and humility in approaching a muni: one should speak with care, timing, and reverence, since a sage’s displeasure is portrayed as spiritually and socially consequential.

This verse is not directly a pancalakṣaṇa unit (sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita). It functions as narrative linkage within the Purana’s dialogue framework (vaṃśānucarita-like storytelling style broadly), setting up the next instruction or reply.

The imagery of ‘burning with anger’ and ‘scorching with the eyes’ symbolizes tapas as concentrated power: the sage’s inner heat (tapas) can manifest as a force that ‘burns’ ignorance or, when disturbed, ‘burns’ the offender. Esoterically, it warns that approaching spiritual power without proper alignment (vinaya, śraddhā) can feel destructive rather than illuminating.