Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

कस्य शापादियं प्राप्ता भवद्भिर्विक्रिया परा ।

रूपस्य वचसश्चैव तन्मे वक्तुमिहार्हथ ॥

kasya śāpād iyaṃ prāptā bhavadbhir vikriyā parā /

rūpasya vacasaś caiva tan me vaktum ihārhatha //

ด้วยคำสาปของผู้ใดเล่า เจ้าจึงได้ความแปรเปลี่ยนอันอัศจรรย์ทั้งในรูปกายและวาจา? โปรดบอกความจริงแก่ข้าพเจ้า ณ ที่นี้เถิด।

कस्यof whom
कस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootक (प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (singular); पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextual) — interrogative genitive ‘of whom’
शापात्from (a) curse
शापात्:
अपादान (अपादान/Ablative source-cause)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन — ablative ‘from/owing to a curse’
इयम्this (she/this)
इयम्:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — demonstrative pronoun
प्राप्ताhas come/has occurred
प्राप्ता:
क्रियाविशेषण/विधेय (Predicate participle)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकाले कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘having been obtained/come’
भवद्भिःby you
भवद्भिः:
करण (करण/Instrumental agent-like)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन — instrumental ‘by you (honored ones)’
विक्रियाalteration
विक्रिया:
कर्ता (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootविक्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘change/alteration’
पराgreat/extraordinary
परा:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — adjective qualifying ‘विक्रिया’
रूपस्यof (your) form
रूपस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — genitive ‘of form/appearance’
वचसःof speech
वचसः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — genitive ‘of speech/words’
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
तत्that
तत्:
कर्म (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — demonstrative pronoun
मेto me
मे:
सम्प्रदान (सम्प्रदान/Dative recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन (genitive/dative singular) — enclitic ‘me/to me’ (here: dative sense)
वक्तुम्to tell
वक्तुम्:
प्रयोजन (Purpose infinitive)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्त (infinitive) — ‘to speak/tell’
इहhere
इह:
अधिकरण (Locative sense/setting)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
अर्हथyou should/are able
अर्हथ:
क्रिया (Finite verb)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (present), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन — ‘you are able/ought’
Inquirer (frame narrator) addressing the beings who have undergone transformation (contextually the Dharmapakṣin-birds in the Markandeya Purana frame)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Karma and consequenceŚāpa (curse) as narrative causalityTransformation of body and speechInquiry/śravaṇa in Purāṇic dialogue

FAQs

The verse foregrounds the Purāṇic ethic that unusual states (especially transformations affecting one’s body and speech) are not random but arise from prior causes—often framed as karma or a śāpa. It also models dharmic inquiry: the seeker asks respectfully, aiming to understand causality rather than merely judge appearances.

This verse primarily belongs to the narrative frame that supports Purāṇic instruction rather than directly to sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita. Indirectly, it serves vaṃśānucarita-style storytelling mechanics (personal histories and causes) that lead into didactic material.

‘Form and speech’ symbolize outer identity and inner expression. A ‘curse’ can be read esoterically as the binding force of past actions (saṃskāra/karma) that constrains both embodiment (rūpa) and articulation (vāk). The request to disclose the cause implies that liberation begins with right knowledge of the binding condition.