Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Adhyaya 23Ashvatara’s Vow for Madalasa and the Bestowal of Musical Science by Sarasvati

मृतेति सा मन्ममित्तं त्यजामि यदि जीवितम् ।

किं मयोपकृतं तस्याः श्लाघ्यमेतत्तु योषिताम् ॥

mṛteti sā mannamittaṃ tyajāmi yadi jīvitam / kiṃ mayopakṛtaṃ tasyāḥ ślāghyam etat tu yoṣitām

หากข้าพเจ้าละทิ้งชีวิตด้วยความคิดว่า ‘นางตายแล้ว’ ข้าพเจ้าได้ทำคุณประโยชน์อันใดแก่นางเล่า? สำหรับสตรี การสละเช่นนี้ย่อมได้รับการสรรเสริญว่าเป็นความประเสริฐ.

mṛtādead (she being dead)
mṛtā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmṛta (कृदन्त; √mṛ धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त/PPP) — 'dead'
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-शब्दः; उद्धरण/quotative particle
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
mat-nimittambecause of me / for my sake
mat-nimittam:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम) + nimitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मत्-निमित्तम् = 'for my sake/as my cause')
tyajāmiI abandon / I give up
tyajāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√tyaj (त्यज् धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle)
jīvitamlife
jīvitam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjīvita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
kimwhat?
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक
mayāby me
mayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
upakṛtama service/benefit (done)
upakṛtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootupakṛta (कृदन्त; upa+√kṛ धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त/PPP) — 'a benefit done'
tasyāḥof/for her
tasyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
ślāghyampraiseworthy
ślāghyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootślāghya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण — 'praiseworthy'
etatthis
etat:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक particle ('but/indeed')
yoṣitāmof women
yoṣitām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootyoṣit (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
Implied internal monologue of Ṛtadhvaja (contextually; explicit speaker tag appears at 23.19)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaGrief and restraintGendered social ethicsSatya and honor

FAQs

The verse critiques impulsive self-destruction as ethically ambiguous: dying ‘because she is dead’ does not necessarily constitute genuine service to the beloved. It also notes a social double-standard—female self-sacrifice is culturally praised—setting up the speaker’s later reasoning about duty and honor.

Primarily outside the pañcalakṣaṇa core (sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita). It belongs to vaṃśānucarita-type narrative ethics (conduct of notable persons) used to teach dharma through story.

The tension between grief-driven dissolution (tamas) and duty-driven preservation (dharma/rajas guided by sattva) is foregrounded: the ‘praised’ act is questioned, hinting that true loyalty may require living to fulfill higher obligations.