Shloka 5

Adhyaya 2The Wise Birds

आपानासक्तममलस्त्रग्दामाम्बरधारिणम् ।

भार्यासहायमासीनं शिलापट्टेऽमले शुभे ॥

āpānāsaktam amalastragdāmāmbaradhāriṇam | bhāryāsahāyam āsīnaṃ śilāpaṭṭe 'male śubhe ||

เขาตั้งใจจะดื่มเครื่องดื่ม สวมพวงมาลัยอันบริสุทธิ์ คาดรัดเอวและนุ่งห่มผ้าสะอาด แล้วนั่งพร้อมภรรยาบนที่นั่งศิลาอันเป็นมงคลและผ่องใส

आपान-आसक्तम्attached to drinking (liquor)
आपान-आसक्तम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootआपान (प्रातिपदिक) + आसक्त (कृदन्त/क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (आपाने आसक्तः)
अमल-स्त्रक्-दाम-अम्बर-धारिणम्wearing a spotless garland, garland-string, and garment
अमल-स्त्रक्-दाम-अम्बर-धारिणम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootअमल (प्रातिपदिक) + स्त्रक् (प्रातिपदिक) + दाम (प्रातिपदिक) + अम्बर (प्रातिपदिक) + धारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः—(अमला स्त्रक्, दाम, अम्बरं च धारयति)
भार्या-सहायम्having his wife as companion
भार्या-सहायम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootभार्या (प्रातिपदिक) + सहाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (भार्यायाः सहायः)
आसीनम्seated
आसीनम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootआस् (धातु) → आसीन (कृदन्त/क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; ‘उपविष्टम्’
शिला-पट्टेon a stone slab
शिला-पट्टे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootशिला (प्रातिपदिक) + पट्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शिलायाः पट्टः)
अमलेclean, spotless
अमले:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअमल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; शिला-पट्टे इति पदस्य विशेषणम्
शुभेauspicious, pleasant
शुभे:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; शिला-पट्टे इति पदस्य विशेषणम्
Narratorial description within the opening frame (Markandeya Purana’s introductory narrative context)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Frame narrativePurity/auspiciousnessDomestic companionshipScene-setting (character depiction)

FAQs

The verse emphasizes śauca (purity) and maṅgala (auspicious order) even in ordinary postures of life—clean attire, clean seat, and the presence of the spouse as a legitimate companion in dharmic life. It sets a tone of composure and propriety before the narrative’s teachings unfold.

This verse is not directly a pancalakṣaṇa element (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It functions as upodghāta/frame-setting (introductory narrative description) that supports later genealogical and manvantara materials.

The ‘spotless’ (amala) garb and ‘auspicious’ (śubha) stone seat symbolically indicate a sattvic, clarified mental ground suitable for receiving or transmitting dharma-kathā. The wife’s companionship can be read as the harmonizing śakti of household life—order, continuity, and support—rather than mere ornamentation.