Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Adhyaya 2The Lineage of Garuda and the Birth of the Wise Birds: Kanka and Kandhara

कुरुपाण्डवयोर्युद्धे वर्तमाने सुदारुणे ।

भावित्वाच्चैव कार्यस्य रणमध्ये विवेश सा ॥

kuru-pāṇḍavayor yuddhe vartamāne sudāruṇe | bhāvitvāc caiva kāryasya raṇamadhye viveśa sā ||

เมื่อศึกอันน่าสะพรึงยิ่งระหว่างพวกกุรุและปาณฑพกำลังดำเนินอยู่ และเพราะกิจนั้นถูกกำหนดไว้โดยชะตา นางจึงก้าวเข้าสู่กลางสมรภูมิ

कुरुKuru
कुरु:
सम्बन्ध (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootकुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; (समासाङ्ग/पूर्वपद) ‘कुरुपाण्डवयोः’ इत्यत्र
पाण्डवयोःof the Pāṇḍavas (and Kurus)
पाण्डवयोः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन (Dual); ‘कुरु-पाण्डवयोः’ = of the Kurus and Pāṇḍavas
युद्धेin the battle
युद्धे:
अधिकरण (Adhikarana/Location)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
वर्तमानेgoing on/occurring
वर्तमाने:
अधिकरण (Locative qualifier)
TypeAdjective
Rootवृत् (धातु) → वर्तमान (वर्तमान-कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle, Ātmanepada sense); नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन; ‘युद्धे’ इति विशेषणम्
सुदारुणेvery dreadful
सुदारुणे:
अधिकरण (Locative qualifier)
TypeAdjective
Rootसु + दारुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन; उपसर्ग-पूर्वक विशेषणम्; ‘युद्धे’ इति विशेषणम्
भावित्वात्because it was destined
भावित्वात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootभू (धातु) → भावित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभावित-शब्दात् तसिल्-प्रत्ययान्त (ablative of cause); नपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे (because of being destined/inevitable)
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
सम्बन्ध (Emphasis particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (particle; indeed/only)
कार्यस्यof the task/act
कार्यस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
रणमध्येin the midst of battle
रणमध्ये:
अधिकरण (Adhikarana/Location)
TypeNoun
Rootरण + मध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः (रणस्य मध्ये)
विवेशentered
विवेश:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
साshe
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
Narrative voice (contextual speaker not identifiable from this single verse alone)
Not explicitly named in this verse (female agent implied by sā)
Inevitability of destiny (bhāvitva)Epic history (Mahābhārata war)Intervention/appearance amid conflict

FAQs

The verse emphasizes bhāvitva—events that are ‘to be’—suggesting that certain outcomes unfold by necessity, and the agent (‘she’) acts in alignment with an inevitable cosmic or narrative purpose rather than mere personal impulse.

This is best classified under Vaṁśānucarita/Itihāsa-anukīrtana (accounts connected to royal lineages and epic events), rather than sarga/pratisarga/manvantara. It is an epic-historical insertion used to situate the Purāṇic narrative within recognized itihāsa chronology.

The ‘entry into the midst of battle’ can symbolize śakti (effective power) entering the field of dharma-saṅkaṭa (crisis of righteousness). The battlefield functions as an inner arena where destiny ripens; the feminine ‘she’ represents the decisive force that makes the destined act manifest.