Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

Adhyaya 14The Messenger of Yama Explains Karmic Retribution and the Causes of Naraka Torments

कालसूत्रे तथा छेदमनेकाश्चैव यातनाः ।

प्राप्य निष्कृतिमेतस्मान्न वेद्मि कथमेष्यति ॥

kālasūtre tathā chedam anekāś caiva yātanāḥ /

prāpya niṣkṛtim etasmān na vedmi katham eṣyati

ครั้นได้เสวยทัณฑ์กาลสูตระ ทั้งการตัดเฉือนและทรมานนานาประการแล้ว แม้ได้บรรลุ “นิษกฤติ” (การชดใช้บาป) จากสิ่งนั้นแล้วก็ตาม ข้าพเจ้ายังไม่ทราบว่าเขาจะดำเนินต่อไปอย่างไรหรือด้วยวิธีใด

कालसूत्रेin the Kālasūtra (hell)
कालसूत्रे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकालसूत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (अधिकरण/Locative), एकवचन; समासः—कालस्य सूत्रम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
तथाand also/likewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb: 'thus/also')
छेदम्cutting; mutilation
छेदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootछेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (कर्म/Accusative), एकवचन
अनेकाःmany
अनेकाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (कर्तृ/Subject), बहुवचन; विशेषणम् (यातनाः इत्यस्य)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक निपात (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक निपात (particle of emphasis)
यातनाःtorments; punishments
यातनाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयातना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
प्राप्यhaving attained/undergone
प्राप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive); धातुः आप् (प्राप्नुयात्), उपसर्गः प्र-; अर्थः—'having attained'
निष्कृतिम्release; expiation; deliverance
निष्कृतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिष्कृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
एतस्मात्from this
एतस्मात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति (अपादान/Ablative), एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक निपात (negation)
वेद्मिI know
वेद्मि:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
कथम्how
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
एष्यतिhe will go/come; he will attain
एष्यति:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
Yamakiṅkara (messenger of Yama) speaking within the Jaḍopākhyāna narrative frame

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Yama
DharmaKarmaNarakaExpiation (Prāyaścitta)

FAQs

The verse stresses that suffering and even expiation do not automatically guarantee a clear, immediate return to well-being; karmic residues may still shape the next transition. Ethical conduct is presented as safer than relying on post-facto remedies.

Primarily Dharma/karma instruction rather than the five classical purāṇic topics; it aligns most closely with ancillary purāṇic teaching on conduct and consequences (not Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṃśa/Vaṃśānucarita).

Kālasūtra (“thread/line of Time”) can be read symbolically as bondage to time-conditioned causality; ‘cutting’ evokes the painful severing caused by one’s own actions. The uncertainty of ‘how he proceeds’ highlights the opacity of karmic unfolding.