Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Adhyaya 1Jaimini’s Questions on the Mahabharata and the Origin of the Wise Birds

यस्माद् दुःखार्जितस्येह तपसो विघ्नकारणात् ।

आगतासि मदोन्मत्ते मम दुःखाय खेचरि ॥

yasmād duḥkhārjitasyeha tapaso vighnakāraṇāt /

āgatāsi madonmatte mama duḥkhāya khecari //

เพราะเจ้ามาที่นี่ในฐานะผู้ก่ออุปสรรคแก่ตบะที่เราบำเพ็ญด้วยความยากลำบาก โอผู้หลงมัวเมา โอผู้ท่องนภา เจ้าจึงมาถึงเพื่อความเศร้าของเรา

यस्मात्since/because
यस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (correlative), हेत्वर्थे ‘because/since’ (यतः-ततः सम्बन्ध)
दुःख-अर्जितस्यof (tapas) earned through suffering
दुःख-अर्जितस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + अर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक, √अर्ज्)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; तपसः विशेषण (qualifier of ‘tapas’)
इहhere/in this world
इह:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देश/प्रसङ्गवाचक (adverb)
तपसःof austerity
तपसः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
विघ्न-कारणात्from (being) the cause of obstruction
विघ्न-कारणात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootविघ्न (प्रातिपदिक) + कारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; अपादानार्थ (from the cause)
आगतासिyou have come
आगतासि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मद-उन्मत्तेO intoxicated one (with pride)
मद-उन्मत्ते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमद (प्रातिपदिक) + उन्मत्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; संबोधन (vocative address)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
दुःखायfor (my) sorrow
दुःखाय:
Sampradāna/Prayojana (सम्प्रदान/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; प्रयोजन/सम्प्रदानार्थ (for)
खेचरिO sky-goer (celestial)
खेचरि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootखेचरि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; संबोधन
Unspecified ascetic/speaker addressing a khecarī (contextual dialogue within Markandeya Purana Adhyāya 1)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

TapasVighna (obstacles to spiritual practice)Self-control vs. prideAscetic endurance

FAQs

Austerity (tapas) is portrayed as something gained through hardship and therefore easily threatened by distractions and impediments. The verse frames pride/intoxication (mada) and disruptive forces as catalysts for suffering, implying that spiritual effort requires vigilance, restraint, and discrimination (viveka) against temptations and interruptions.

This verse is primarily narrative-ethical instruction rather than a direct exposition of the pañcalakṣaṇa topics. It aligns most closely with ancillary dharma/ācāra material (conduct supporting tapas) rather than sarga (creation), pratisarga, vaṃśa, manvantara, or vaṃśānucarita.

The ‘khecarī’ can be read symbolically as a subtle, alluring, ‘sky-moving’ distraction—restless thought, desire, or pride—that intrudes upon concentrated practice. The ascetic’s lament highlights an inner yogic battle: tapas is the heat of transformation, while vighnas are the psychic forces that attempt to dissipate that heat into duḥkha.