Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Adhyaya 1Jaimini’s Questions on the Mahabharata and the Origin of the Wise Birds

ताभिरभ्यर्चितः सोऽथ उपविष्टे शतक्रतौ ।

यथार्हं कृतसम्भाषः कथाश्चक्रे मनोरमाः ॥

tābhir abhyarcitaḥ so ’tha upaviṣṭe śatakratau /

yathārhaṃ kṛtasambhāṣaḥ kathāś cakre manoramāḥ

เมื่อได้รับการสักการะจากพวกนางแล้ว ครั้นศตกรตุ (อินทรา) ประทับนั่ง ท่านได้แลกเปลี่ยนถ้อยคำถามไถ่สารทุกข์สุขดิบตามสมควร แล้วจึงสนทนากันด้วยเรื่องราวอันรื่นรมย์.

tābhiḥby them
tābhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), बहुवचन (Plural)
abhyarcitaḥhonoured
abhyarcitaḥ:
Karta (कर्ता) (predicate adjective of saḥ)
TypeAdjective
Rootabhyarcita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √arc with abhi-)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त (past passive participle): ‘honoured/worshipped’
saḥhe (Nārada)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (particle/adverb): ‘then/thereupon’
upaviṣṭewhen (Indra) was seated
upaviṣṭe:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (locative absolute)
TypeAdjective
Rootupaviṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक; √viś with upa-)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative, 7th), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त: ‘when (he) was seated’
śatakratauin/when Śatakratu (Indra)
śatakratau:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (locative absolute co-referent)
TypeNoun
Rootśatakratu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative, 7th), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः—‘yasya kratavaḥ śatam’ (he of a hundred sacrifices = Indra)
yathā-arhamas appropriate
yathā-arham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + arha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावः (adverbial compound): ‘as is proper/according to propriety’
kṛta-sambhāṣaḥhaving exchanged greetings/conversation
kṛta-sambhāṣaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of saḥ
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √kṛ) + sambhāṣā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); समासः—द्वितीया-तत्पुरुषः (sambhāṣām kṛtavān = ‘having made conversation’)
kathāḥstories
kathāḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkathā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), बहुवचन (Plural)
cakretold/made
cakre:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
manoramāḥdelightful
manoramāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of kathāḥ
TypeAdjective
Rootmanorama (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), बहुवचन (Plural)
Narratorial voice describing events (not a direct speech-verse); set in a courtly/divine setting with Indra (Śatakratu) present

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Indra (Śatakratu)
Dharma (hospitality and decorum)Courtly etiquetteNarrative framingDialogue as a vehicle of teaching

FAQs

The verse foregrounds dhārmic social conduct: honoring those present, allowing the principal (here, Indra) to be seated, and then engaging in ‘yathārha’ (appropriate) speech. Teaching is framed as arising from proper relationship and decorum—knowledge is transmitted most fruitfully within respectful, well-ordered dialogue.

This verse is primarily part of the Purāṇic frame-narrative (ākhyāna/saṃvāda setup) rather than a direct instance of the pañcalakṣaṇa topics. Indirectly, it serves as narrative scaffolding that will later house pañcalakṣaṇa materials (e.g., manvantara and vaṃśa) elsewhere in the text.

Śatakratu (Indra) symbolizes sovereign order sustained by sacrificial merit; the sequence ‘honour → seating → proper exchange → delightful kathā’ mirrors an inner discipline: reverence (bhāva), stabilization (āsana/steadiness), right speech (satya-mita-vāk), and then the unfolding of meaning (kathā/śravaṇa) that delights the mind and prepares it for higher instruction.