Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyaya 1Jaimini’s Questions on the Mahabharata and the Origin of the Wise Birds

वेदशास्त्रार्थविज्ञाने येषामव्याहता मतिः ।

विन्ध्यकन्दरमध्यस्थास्तानुपास्य च पृच्छ च ॥

vedaśāstrārthavijñāne yeṣām avyāhatā matiḥ | vindhyakandaramadhyasthās tān upāsya ca pṛccha ca ||

ผู้ซึ่งปัญญาในความหมายแห่งพระเวทและศาสตราไม่ถูกกีดขวาง—พำนักอยู่ท่ามกลางถ้ำในเทือกเขาวินธยะ—ผู้คนบูชาและเข้าไปไต่ถามท่านเหล่านั้น

vedaśāstrārthavijñānein understanding the meanings of Veda and scriptures
vedaśāstrārthavijñāne:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootveda + śāstra + artha + vijñāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; बहुपद-तत्पुरुषः—‘वेद-शास्त्रयोः अर्थ-विज्ञाने’ (in the knowledge of the meanings of Veda and śāstra)
yeṣāmof whom
yeṣām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive, Plural
avyāhatāunhindered
avyāhatā:
Viśeṣaṇa (विशेषण of मतिः)
TypeAdjective
Roota- + vyāhata (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative, Singular; negated adjective ‘unobstructed/unhindered’
matiḥintellect, understanding
matiḥ:
Karta (कर्ता; of implied ‘is’)
TypeNoun
Rootmati (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
vindhyakandaramadhyasthāḥdwelling in the midst of the Vindhya caves
vindhyakandaramadhyasthāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of तान्)
TypeAdjective
Rootvindhya + kandara + madhya + stha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; तत्पुरुषः—‘विन्ध्य-कन्दर-मध्य-स्थाः’ (situated in the middle of the Vindhya caves)
tānthem
tān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Accusative, Plural
upāsyahaving approached/served
upāsya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वकालिक)
TypeVerb
Rootupa-√ās (आस् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त) with prefix upa-, ‘having approached/worshipped/served’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction
pṛcchaask
pṛccha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprach (प्रच्छ् धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular, Parasmaipada
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction
Frame narrator/instructor addressing Jaimini (context: guidance to approach the Vindhya-dwelling wise onesassociated with the later Dharmapakṣi dialogue)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaGuru-śiṣya approachŚāstra-vicāra (scriptural inquiry)Humility and service before questioning

FAQs

Knowledge is to be sought from those with clear, unobstructed discernment of Veda and śāstra, and the proper method is twofold: upāsanā (reverent service/attendance) and praśna (earnest questioning). The verse emphasizes humility and disciplined inquiry as prerequisites for receiving true instruction.

This verse is primarily part of the Purāṇic framing (upodghāta) and instruction on how the teaching is to be received; it is not directly one of the pañcalakṣaṇa topics (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It functions as a methodological preface enabling the later transmission of those subjects.

The ‘Vindhya caves’ suggest hidden, inward spaces of tapas and contemplation: true śāstric meaning is not merely textual but realized in seclusion and discipline. ‘Unobstructed understanding’ (avyāhatā matiḥ) hints at purified intellect (buddhi) free from bias and distraction; ‘serve and ask’ signifies harmonizing devotion (bhakti/śraddhā) with inquiry (vicāra).