Ballava (Bhīma) Seeks Employment as Royal Cook in Virāṭa’s Court
तं॑ राजसिंहं प्रतिगृह्य राजा प्रीत्या55त्मना चैनमिदं बभाषे | कामेन ताताभिवदाम्यहं त्वां कस्यासि राज्ञो विषयादिहागत:,“अनघ! मैं यहाँ आपके समीप रहना चाहता हूँ। प्रभो! जैसी आपकी इच्छा होगी, उसी प्रकार सब कार्य करते हुए मैं यहाँ रहूँगा।' युधिष्ठिरकी बात सुनकर राजा विराट बहुत प्रसन्न हुए और बोले--“ब्रह्मनन्! आपका स्वागत है।” तदनन्तर उन्होंने राजाओंमें श्रेष्ठ युधिष्ठिरको सादर ग्रहण किया। ग्रहण करके राजा विराटने प्रसन्न मनसे उनसे इस प्रकार कहा--“तात! मैं प्रेमपूर्वक्कत आपसे पूछता हूँ, आप इस समय किस राजाके राज्यसे यहाँ आये हैं?
taṁ rājasiṁhaṁ pratigṛhya rājā prītyātmanā cainam idaṁ babhāṣe | kāmena tātābhivadāmy ahaṁ tvāṁ kasyāsi rājño viṣayād ihāgataḥ ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า ครั้นพระราชาทรงรับ “สิงห์แห่งหมู่กษัตริย์” นั้นด้วยความเคารพแล้ว ก็ตรัสด้วยพระทัยเปี่ยมเมตตาว่า “ท่านผู้เจริญ ข้าขอถามด้วยไมตรี: ท่านมาจากแว่นแคว้นของกษัตริย์พระองค์ใด?”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights rājadharma expressed through hospitality and courteous inquiry: a ruler receives a worthy guest with affection and asks about his origin in a respectful, non-threatening manner.
After Yudhiṣṭhira (in disguise during the incognito year) is welcomed, King Virāṭa receives him warmly and asks from which king’s territory he has come.