Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

न हास्तिनपुरे त्राणं तव पश्यामि किंचन । व्यायामेन परीप्सस्व जीवितं कौरवात्मज,“धृतराष्ट्रकुमार! अब हस्तिनापुरमें तेरी जीवन-रक्षाका कोई उपाय मुझे नहीं दिखायी देता; अतः देश-देशान्तरोंमें घूमकर अपनी जान बचा

Uttara uvāca — na hāstinapure trāṇaṃ tava paśyāmi kiṃcana | vyāyāmena parīpsasva jīvitaṃ kauravātmaja ||

โอรสแห่งธฤตราษฏระ! ในหัสดินาปุระเรามิได้เห็นที่พึ่งคุ้มครองใดแก่เจ้าเลย เพราะฉะนั้น โอเชื้อสายกุรุ จงรักษาชีวิตด้วยความเพียรและอุบาย

not
:
TypeIndeclinable
Root
हास्तिनपुरेin Hastinapura
हास्तिनपुरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहास्तिनपुर
Formneuter, locative, singular
त्राणम्protection, refuge
त्राणम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्राण
Formneuter, accusative, singular
तवof you / for you
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
Formpresent, 1st, singular, parasmaipada
किंचनanything (at all)
किंचन:
Karma
TypePronoun
Rootकिंचन
Formneuter, accusative, singular
व्यायामेनby exertion / by effort
व्यायामेन:
Karana
TypeNoun
Rootव्यायाम
Formmasculine, instrumental, singular
परीप्सस्वseek to obtain / strive for
परीप्सस्व:
TypeVerb
Rootपरि-आप्
Formimperative, 2nd, singular, ātmanepada
जीवितम्life
जीवितम्:
Karma
TypeNoun
Rootजीवित
Formneuter, accusative, singular
कौरवात्मजO son of a Kaurava
कौरवात्मज:
TypeNoun
Rootकौरव-आत्मज
Formmasculine, vocative, singular

उत्तर उवाच

U
Uttara
H
Hastināpura
K
Kaurava (descendant addressed)

Educational Q&A

When external support and safe refuge are absent, one should act decisively and rely on personal effort and prudent strategy to preserve life; this is presented as practical counsel within a dharmic framework rather than mere fear.

Uttara addresses a Kaurava-descended person and declares that in Hastināpura there is no means of protection for him; he urges him to strive through exertion and initiative to safeguard his life, implying withdrawal or seeking safety elsewhere.