Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Uttarā-Pratigrahaṇa and Abhimanyu–Uttarā Vivāha

Virāṭa-parva, Adhyāya 67

वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! विजयशील अर्जुन पूर्वोक्तरूपसे शत्रुसेनाको परास्त करके कौरवोंके हाथसे सारा गोधन छीन लेनेके बाद पुनः श्मशानभूमिमें उसी शमीवृक्षके समीप आकर खड़े हुए। उस समय उनके सभी अंग बाणोंके आघातसे क्षत- विक्षत हो रहे थे ।। ततः स वल्रलिप्रतिमो महाकपि: सहैव भूतैर्दिवमुत्पपात । तथैव माया विहिता बभूव ध्वजं च सैंहं युयुजे रथे पुन:,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये तदनन्तर वह अग्निके समान तेजस्वी महावानर ध्वजनिवासी भूतगणोंके साथ आकाशमें उड़ गया। उसी प्रकार ध्वजसहित वह दैवी माया भी विलीन हो गयी और अर्जुनके रथमें फिर वही सिंहध्वज लगा दिया गया

vaiśampāyana uvāca— janamejaya! vijayaśīlo 'rjunaḥ pūrvoktarūpeṇa śatrusenāṃ parājitya kauravahastāt sarvaṃ godhanaṃ apahṛtya punaḥ śmaśānabhūmau tasyā eva śamīvṛkṣasya samīpe sthitavān. tasmin kāle tasya sarvāṅgāni bāṇāghātaiḥ kṣata-vikṣatāni babhūvuḥ. tataḥ sa valrīpratimo mahākapiḥ sahaiva bhūtair divam utpapāta; tathaiva māyā vihitā babhūva, dhvajaṃ ca saiṃhaṃ yuyuje rathe punaḥ. atha kauravadalajanāḥ gateṣu vā diśo diśaṃ palāyiteṣu vā, ye kecit kauravasainikā gahanaṃ vanaṃ praviśya nilīnā āsan, te bhītā bhītā arjunam upāgaman. teṣāṃ hṛdaye bhayaṃ samāviśat; kṣutpipāsā-pariśrāntāḥ, videśasthāḥ, vicetasaḥ, keśān visṛjya añjaliṃ kṛtvā sthitā babhūvuḥ.

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “โอ้ ชนเมชยะ อรชุนผู้มีชัย—ครั้นปราบกองทัพศัตรูดังที่กล่าวแล้ว และชิงโคทั้งฝูงคืนมาจากพวกกุรุ—ก็กลับมายังป่าช้าและยืนอยู่ใกล้ต้นชมีต้นเดิม ขณะนั้นอวัยวะของเขาถูกลูกศรทำให้ฉีกขาดบอบช้ำ แล้ววานรผู้ยิ่งใหญ่ซึ่งสถิตบนธง รุ่งโรจน์ดุจเปลวไฟ ก็พุ่งขึ้นสู่ท้องฟ้าพร้อมหมู่ภูตผู้ติดตาม และมายาอันเป็นทิพย์ที่จัดไว้ก็อันตรธานไป จากนั้นธงสิงห์จึงถูกติดตั้งบนรถศึกของอรชุนอีกครั้ง”

ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वल्लवी-प्रतिमःlike a (blazing) firebrand/torch
वल्लवी-प्रतिमः:
Karta
TypeAdjective
Rootवल्लवीप्रतिम
FormMasculine, Nominative, Singular
महाकपिःthe great monkey (Hanuman)
महाकपिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाकपि
FormMasculine, Nominative, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भूतैःwith the beings/spirits
भूतैः:
Karana
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Instrumental, Plural
दिवम्to the sky/heaven
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्पपातleapt up/flew up
उत्पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
तथाthus/in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मायाillusion/magic
माया:
Karta
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Nominative, Singular
विहिताarranged/created
विहिता:
TypeAdjective
Rootवि-धा
FormFeminine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
बभूवbecame/was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
ध्वजम्banner/standard
ध्वजम्:
Karma
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सैहम्lion(-marked)/with a lion
सैहम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसैह
FormMasculine, Accusative, Singular
युयुजेyoked/attached
युयुजे:
TypeVerb
Rootयुज्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Atmanepada
रथेon the chariot
रथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Locative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
क्षुत्-पिपासा-परिश्रान्ताःwearied by hunger and thirst
क्षुत्-पिपासा-परिश्रान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षुत्पिपासापरिश्रान्त
FormMasculine, Nominative, Plural
विदेशस्थाःbeing in a foreign land
विदेशस्थाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविदेशस्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
विचेतसःbewildered/mentally distressed
विचेतसः:
Karta
TypeAdjective
Rootविचेतस्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
A
Arjuna
K
Kauravas
K
Kaurava soldiers
H
Hanumān (mahākapi on the banner)
B
bhūtas (spirits/attendants)
Ś
śmaśāna-bhūmi (cremation-ground)
Ś
śamī tree
C
cattle herd (godhana)
A
Arjuna’s chariot
L
lion-banner (saiṃha-dhvaja)

Educational Q&A

The passage highlights dharma in victory: even when triumphant, a warrior-hero must remain disciplined and discerning. The defeated—hungry, exhausted, and fearful—stand in supplication, and the ethical test is whether power is used with restraint rather than cruelty.

After defeating the Kaurava force and recovering the cattle, Arjuna returns to the cremation-ground near the śamī tree. Hanumān, who had been on Arjuna’s banner, departs skyward with attendant spirits; the miraculous manifestation ends, and the lion-banner is restored. Scattered Kaurava soldiers emerge from hiding and approach Arjuna in fear, weakened by hunger and fatigue, standing with folded hands.