Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Uttarā-Pratigrahaṇa and Abhimanyu–Uttarā Vivāha

Virāṭa-parva, Adhyāya 67

वैशम्पायन उवाच स शत्रुसेनामवजित्य जिष्णु- राच्छिद्य सर्व च धनं कुरुभ्य: । श्मशानमागत्य पुन: शर्मीं ता- मभ्येत्य तस्थौ शरविक्षताड्:,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये

vaiśampāyana uvāca | sa śatrusenām avajitya jiṣṇur ācchidya sarvaṃ ca dhanaṃ kurubhyaḥ | śmaśānam āgatya punaḥ śarmīṃ tām abhyetya tasthau śaravikṣatāṅgaḥ | kṣutpipāsāpariśrāntā videśasthā viceṭasaḥ |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า เมื่อจิษณุ (อรชุน) ปราบกองทัพศัตรูได้แล้ว ก็ชิงเอาทรัพย์ทั้งสิ้นคืนมาจากพวกกุรุ จากนั้นเขามาถึงป่าช้า เข้าไปใกล้ต้นชมีนั้นอีกครั้ง และยืนอยู่ที่นั่น—กายถูกลูกศรทำให้บอบช้ำเป็นแผล

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शत्रुसेनाम्the enemy army
शत्रुसेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रुसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
अवजित्यhaving defeated
अवजित्य:
TypeVerb
Rootअव + जि
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (sense)
जिष्णुःJishnu (Arjuna)
जिष्णुः:
Karta
TypeNoun
Rootजिष्णु
FormMasculine, Nominative, Singular
आच्छिद्यhaving cut off / having seized away
आच्छिद्य:
TypeVerb
Rootआ + छिद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (sense)
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
धनम्wealth, treasure
धनम्:
Karma
TypeNoun
Rootधन
FormNeuter, Accusative, Singular
कुरुभ्यःto the Kurus
कुरुभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Dative, Plural
श्मशानम्the cremation-ground
श्मशानम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्मशान
FormNeuter, Accusative, Singular
आगत्यhaving come
आगत्य:
TypeVerb
Rootआ + गम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (sense)
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
शर्मींthe one named Śarmī / the protected one (as a proper name/epithet)
शर्मीं:
Karma
TypeAdjective
Rootशर्मिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
ताम्her/that (f.)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
अभ्येत्यhaving approached
अभ्येत्य:
TypeVerb
Rootअभि + इ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (sense)
तस्थौstood
तस्थौ:
TypeVerb
Rootस्था
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
शरविक्षताःwounded by arrows
शरविक्षताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशर-विक्षत
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ताःexhausted by hunger and thirst
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षुत्-पिपासा-परिश्रान्त
FormMasculine, Nominative, Plural
विदेशस्थाःbeing in a foreign land
विदेशस्थाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविदेश-स्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
विचेतसःbewildered, distraught
विचेतसः:
Karta
TypeAdjective
Rootविचेतस्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna (Jiṣṇu)
K
Kurus/Kauravas
E
enemy army
W
wealth/booty (dhana)
C
cremation-ground (śmaśāna)
Ś
Śarmī (as named in the verse)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical pivot after combat: once defeat is clear, fear-driven hostility gives way to surrender and a plea for protection. It implicitly contrasts battlefield prowess with the responsibility to respond appropriately to the defeated—recognizing human vulnerability (hunger, thirst, exhaustion, disorientation) even in former enemies.

Arjuna (called Jiṣṇu) has routed the opposing force and recovered the seized wealth from the Kurus. He then goes to the cremation-ground and stands there again, wounded by arrows. After the Kaurava ranks disperse, some soldiers who had hidden in the forest come out, frightened and depleted, and stand before Arjuna with folded hands, indicating submission and seeking safety.