Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Virata Parva, Shloka 27

Adhyāya 6: Kaṅka (Yudhiṣṭhira) Seeks Refuge in Virāṭa’s Assembly

देव्युवाच शृणु राजन्‌ महाबाहो मदीयं वचन प्रभो

devy uvāca śṛṇu rājan mahābāho madīyaṃ vacanaṃ prabho | śīghraṃ te saṃgrāme vijayo bhaviṣyati | mama prasādāt kaurava-senāṃ jitvā tāṃ ca saṃhṛtya tvaṃ niṣkaṇṭakaṃ rājyaṃ kariṣyasi punaś ca pṛthivyāḥ sukhaṃ bhokṣyasi | rājan bhrātṛbhiḥ saha pūrṇa-prasannatāṃ prāpsyasi ||

พระเทวีกล่าวว่า— “จงฟังเถิด โอ้พระราชา ผู้มีพาหาอันเกรียงไกร คำของเรา โอ้กษัตริย์ผู้ทรงสามารถ ไม่นานนักชัยชนะในสงครามจักเป็นของท่าน ด้วยพระกรุณาของเรา ท่านจักปราบกองทัพกุรุ (กองทัพเการวะ) และทำลายสิ้น แล้วจักครองราชย์อัน ‘ไร้หนาม’—ปราศจากศัตรูและอุปสรรค—และกลับมาชื่นชมสุขแห่งแผ่นดินอีกครั้ง โอ้พระราชา ท่านจักได้ความอิ่มเอมสมบูรณ์พร้อมกับเหล่าพี่น้อง”

देवीthe goddess
देवी:
Karta
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
शृणुlisten
शृणु:
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
मदीयम्my
मदीयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमदीय
FormNeuter, Accusative, Singular
वचनम्word; statement
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

D
Devī (the Goddess)
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kaurava army
P
Pṛthivī (the earth)
P
Pāṇḍava brothers (implied by 'bhrātṛbhiḥ')

Educational Q&A

The verse emphasizes divine sanction for righteous restoration: when a king aligned with dharma endures hardship, grace and right action culminate in victory and the re-establishment of orderly rule (niṣkaṇṭaka rājya), bringing welfare to the land and harmony among kin.

A Goddess addresses Yudhiṣṭhira with a promise: he will soon win the coming war, defeat and destroy the Kaurava forces, regain unobstructed sovereignty, and enjoy prosperity again, attaining full happiness together with his brothers.