Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Adhyāya 55: Pārtha–Rādheya Saṃvāda and Tactical Exchange

Chapter 55

सदा ममैष मान्यस्तु सर्वशस्त्रभृतामपि । सुप्रसन्नं महावीरं कुरुष्वैनं प्रदक्षिणम्‌,ये मेरे तथा अन्य सब शस्त्रधारियोंके माननीय हैं। तुम इन परम प्रसन्न महावीर आचार्यपादकी रथद्वारा प्रदक्षिणा करो

arjuna uvāca | sadā mama eṣa mānyas tu sarvaśastrabhṛtām api | suprasannaṃ mahāvīraṃ kuruṣvainaṃ pradakṣiṇam ||

“อาจารย์ผู้นี้ควรแก่ความเคารพของเราเสมอ—แม้ในหมู่นักรบผู้ถืออาวุธทั้งปวง และเมื่อมหาวีรผู้นี้ทรงเมตตาโปรดปรานอยู่ บัดนี้จงขับรถเวียนประทักษิณรอบท่านเพื่อแสดงความนอบน้อม”

सदाalways
सदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसदा
ममof me / my
मम:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मान्यःworthy of honor
मान्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootमान्य
FormMasculine, Nominative, Singular
तुindeed / but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सर्वशस्त्रभृताम्of all weapon-bearers
सर्वशस्त्रभृताम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootसर्व-शस्त्र-भृत्
FormMasculine, Genitive, Plural
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सुप्रसन्नम्very gracious / highly pleased
सुप्रसन्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु-प्रसन्न
FormMasculine, Accusative, Singular
महावीरम्the great hero
महावीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहा-वीर
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरुष्वdo (you)! / perform!
कुरुष्व:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
एनम्him / this one
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रदक्षिणम्circumambulation (keeping to the right)
प्रदक्षिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रदक्षिण
FormNeuter, Accusative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
Ā
ācārya (the revered teacher)
C
chariot (ratha)
W
weapon-bearers/warriors (śastrabhṛt)

Educational Q&A

Even amid martial action, dharma requires honoring one’s teacher and elders; true heroism includes humility and reverent conduct, not merely prowess.

Arjuna instructs his companion to show formal respect to the revered ācārya—who is now favorably disposed—by performing a pradakṣiṇā using the chariot, signaling deference within a tense warrior setting.