Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas
अकस्मान्मां प्रशंसन्ति सदा गृहगता: स्त्रिय: । सुवासा दर्शनीयश्व नान्यो<5स्ति त्वादृश: पुमान्,मेरे घरकी स्त्रियाँ अकस्मात् मेरी प्रशंसा करने लगती हैं और कहती हैं--“आपके समान सुन्दर वस्त्रधारी और दर्शनीय दूसरा कोई पुरुष नहीं है”
akasmān māṁ praśaṁsanti sadā gṛhagātāḥ striyaḥ | suvāsā darśanīyaś ca nānyo 'sti tvādṛśaḥ pumān ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า “อยู่ ๆ สตรีในเรือนของเราก็พากันสรรเสริญเราไม่ขาดปากว่า ‘ท่านแต่งกายงดงาม น่าชมยิ่งนัก ไม่มีบุรุษใดเสมอเหมือนท่าน’”
वैशम्पायन उवाच
The verse implicitly cautions that sudden praise—especially focused on внешняя привлекательность/appearance—can mislead; a dharmic stance is to remain steady-minded, not intoxicated by flattering words, and to value conduct over mere display.
Vaiśampāyana reports a situation where the women of the household unexpectedly begin praising the speaker, calling him well-dressed and handsome, asserting that no other man compares to him.