Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

अकस्मान्मां प्रशंसन्ति सदा गृहगता: स्त्रिय: । सुवासा दर्शनीयश्व नान्यो<5स्ति त्वादृश: पुमान्‌,मेरे घरकी स्त्रियाँ अकस्मात्‌ मेरी प्रशंसा करने लगती हैं और कहती हैं--“आपके समान सुन्दर वस्त्रधारी और दर्शनीय दूसरा कोई पुरुष नहीं है”

akasmān māṁ praśaṁsanti sadā gṛhagātāḥ striyaḥ | suvāsā darśanīyaś ca nānyo 'sti tvādṛśaḥ pumān ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “อยู่ ๆ สตรีในเรือนของเราก็พากันสรรเสริญเราไม่ขาดปากว่า ‘ท่านแต่งกายงดงาม น่าชมยิ่งนัก ไม่มีบุรุษใดเสมอเหมือนท่าน’”

अकस्मात्suddenly, unexpectedly
अकस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootअकस्मात्
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, accusative, singular
प्रशंसन्तिpraise
प्रशंसन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-शंस्
Formpresent, third, plural, parasmaipada
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
गृहगता:gone to/being in the house; household
गृहगता::
TypeAdjective
Rootगृहगत
Formfeminine, nominative, plural
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
Formfeminine, nominative, plural
सुवासाःone who is well-clothed
सुवासाः:
TypeAdjective
Rootसुवासस्
Formmasculine, nominative, singular
दर्शनीयःgood-looking, worth seeing
दर्शनीयः:
TypeAdjective
Rootदर्शनीय
Formmasculine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यःanother (one)
अन्यः:
Karta
TypePronoun
Rootअन्य
Formmasculine, nominative, singular
अस्तिis, exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent, third, singular, parasmaipada
त्वादृशःlike you; of your kind
त्वादृशः:
TypeAdjective
Rootत्वादृश
Formmasculine, nominative, singular
पुमान्man
पुमान्:
TypeNoun
Rootपुमांस्
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
H
household women (gṛhagātāḥ striyaḥ)

Educational Q&A

The verse implicitly cautions that sudden praise—especially focused on внешняя привлекательность/appearance—can mislead; a dharmic stance is to remain steady-minded, not intoxicated by flattering words, and to value conduct over mere display.

Vaiśampāyana reports a situation where the women of the household unexpectedly begin praising the speaker, calling him well-dressed and handsome, asserting that no other man compares to him.