Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Adhyāya 14: Sudēṣṇā Sends Sairandhrī to Kīcaka’s House (सुदेष्णा–सैरन्ध्री–कीचक संवादः)

नेयं मया जातु पुरेह दृष्टा राज्ञो विराटस्य निवेशने शुभा । रूपेण चोन्मादयतीव मां भृशं गन्धेन जाता मदिरेव भामिनी,'सुदेष्णे! यह सुन्दरी जो अपने रूपसे मुझे अत्यन्त उन्मत्त-सा किये देती है, पहले कभी राजा विराटके इस महलमें मेरे द्वारा नहीं देखी गयी थी। यह भामिनी अपनी दिव्य गन्धसे मेरे लिये मदिरा-सी मादक हो रही है

naivaṁ mayā jātu pureha dṛṣṭā rājño virāṭasya niveśane śubhā | rūpeṇa conmādayatīva māṁ bhṛśaṁ gandhena jātā madireva bhāminī ||

“โอ สุเทษณา! ในพระราชนิเวศอันเป็นมงคลของพระเจ้าวิราฏะนี้ เราไม่เคยเห็นสตรีเช่นนี้มาก่อนเลย ด้วยความงามนางทำให้เราหลงคลั่งยิ่งนัก และด้วยกลิ่นกาย นางทำให้เรามึนเมาดุจสุรา—นางผู้ผ่องพรรณนั้น”

{'na''not', 'iyam': 'this (woman)', 'mayā': 'by me', 'jātu': 'ever, at any time', 'purā iha': 'formerly here
{'na':
here in this place/city', 'dṛṣṭā''seen', 'rājñaḥ': 'of the king', 'virāṭasya': 'of Virāṭa', 'niveśane': 'in the residence/palace', 'śubhā': 'auspicious
here in this place/city', 'dṛṣṭā':
beautiful', 'rūpeṇa''by (her) form/beauty', 'ca': 'and', 'unmādayatī iva': 'as if maddening/deranging', 'mām': 'me', 'bhṛśam': 'exceedingly, intensely', 'gandhena': 'by fragrance/scent', 'jātā': 'has become
beautiful', 'rūpeṇa':
appears as', 'madirā iva''like wine/intoxicant', 'bhāminī': 'a lovely/bright woman
appears as', 'madirā iva':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Virāṭa
V
Virāṭa’s palace (niveśana)

Educational Q&A

The verse highlights how sensory allure—beauty and fragrance—can overwhelm the mind, implying the ethical need for vigilance and self-restraint (indriya-nigraha) even in refined, courtly settings.

In Virāṭa’s palace, the speaker (as narrated by Vaiśampāyana) describes encountering a strikingly beautiful woman never seen there before, emphasizing her captivating form and intoxicating fragrance.