Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Adhyāya 14: Sudēṣṇā Sends Sairandhrī to Kīcaka’s House (सुदेष्णा–सैरन्ध्री–कीचक संवादः)

आत्मप्रदानवर्षेण संगमाम्भोधरेण च । शमयस्व वरारोहे ज्वलन्तं मन्मथानलम्‌

ātmapradānavarṣeṇa saṅgamāmbhodhareṇa ca | śamayāsva varārohe jvalantaṁ manmathānalam ||

โอสตรีผู้สะโพกงาม จงให้เมฆแห่งการร่วมสังวาสหลั่งสายฝนแห่งการมอบตน เพื่อระงับและดับเพลิงมานมถะที่ลุกไหม้อยู่ภายในข้า

आत्मप्रदानवर्षेणby the rain of self-surrender
आत्मप्रदानवर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मप्रदानवर्ष (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
संगमाम्भोधरेणby the cloud of union
संगमाम्भोधरेण:
Karana
TypeNoun
Rootसंगमाम्भोधर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शमयस्वpacify; extinguish
शमयस्व:
TypeVerb
Rootशम् (धातु)
FormImperative, Second, Singular, Ātmanepada
वरारोहेO fair-hipped one
वरारोहे:
TypeNoun
Rootवरारोहा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative, Singular
ज्वलन्तम्blazing
ज्वलन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootज्वलत् (कृदन्त, शतृ)
FormMasculine, Accusative, Singular
मन्मथानलम्the fire of love (Kāma)
मन्मथानलम्:
Karma
TypeNoun
Rootमन्मथानल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Manmatha (Kāma)
V
varārohā (addressed woman)

Educational Q&A

The verse uses a vivid ethical-psychological metaphor: intense desire is likened to a consuming fire, and it is sought to be calmed by ‘rain’—here framed as self-giving and union. It highlights how passion is experienced as overpowering and how the speaker seeks relief through intimacy rather than restraint.

Within Vaiśampāyana’s narration, a speaker addresses a woman with affectionate honorifics, urging her to pacify his burning passion. The imagery of cloud and rain conveys a plea for closeness that will cool the ‘fire of Kāma’.