Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

दमयन्ती–बाहुकसंवादः

Damayantī’s Dialogue with Bāhuka; Recognition and Disclosure

रहिता भर्त॑भिश्चापि न क्रुध्यन्ति कदाचन । प्राणांश्षारित्रकवचान्‌ धारयन्ति वरस्त्रिय:,श्रेष्ठ नारियाँ अपने पतियोंसे परित्यक्त होनेपर भी कभी क्रोध नहीं करतीं। वे सदा सदाचाररूपी कवचसे आवृत प्राणोंको धारण करती हैं

rahitā bhartṛbhiś cāpi na krudhyanti kadācana | prāṇān śīlācaritrakavacān dhārayanti varastriyaḥ ||

แม้ถูกสามีทอดทิ้ง สตรีผู้ประเสริฐก็มิได้โกรธเคืองในกาลใด นางดำรงชีวิตประหนึ่งมีเกราะแห่งความประพฤติดีและศีลธรรมคุ้มครอง

रहिताdeprived, bereft
रहिता:
Karta
TypeAdjective
Rootरहित
FormFeminine, Nominative, Plural
भर्तृभिःby husbands
भर्तृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
क्रुध्यन्तिthey get angry
क्रुध्यन्ति:
TypeVerb
Rootक्रुध्
FormPresent (Lat), 3rd, Plural, Parasmaipada
कदाचनever, at any time
कदाचन:
TypeIndeclinable
Rootकदाचन
प्राणान्lives, vital breaths
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
शारित्रकवचान्armours of good conduct
शारित्रकवचान्:
TypeNoun
Rootशारित्र-कवच
FormMasculine, Accusative, Plural
धारयन्तिthey bear, maintain
धारयन्ति:
TypeVerb
Rootधृ
FormPresent (Lat), 3rd, Plural, Parasmaipada
वरस्त्रियःexcellent women
वरस्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootवर-स्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural

बाहुक उवाच

B
Bāhuka
H
husbands (bhartṛ)
N
noble women (vara-striyaḥ)
A
armor (kavaca) as a metaphor

Educational Q&A

The verse praises kṣamā (forbearance) and śīla/ācāra (ethical conduct) as a protective ‘armor’: even under the pain of abandonment, the ideal response is restraint and steadfast virtue rather than anger.

Bāhuka is speaking and characterizing ‘noble women’ by their unwavering self-control. The statement functions as moral instruction within the story, using the metaphor of virtue as a kavaca (armor) that safeguards one’s life and integrity.