Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

न चाप्यस्य गिरेविंप्रा नैव नद्याश्न देवता । मानुषीं मां विजानीत यूयं सर्वे तपोधना:,“अनिन्दिते! कल्याणि! अथवा तुम इस नदीकी अधिष्ठात्री देवी हो, सच-सच बताओ।' दमयन्तीने उन ऋषियोंसे कहा--“तपस्याके धनी ब्राह्मणो! न तो मैं इस वनकी देवी हूँ, न पर्ववकी अधिदेवता और न इस नदीकी ही देवी हूँ। आप सब लोग मुझे मानवी समझें

na cāpy asya gire viprā naiva nadyāś ca devatā | mānuṣīṁ māṁ vijānīta yūyaṁ sarve tapodhanāḥ ||

“โอ้พราหมณ์ทั้งหลาย ข้ามิใช่เทวาธิปติผู้คุ้มครองภูเขานี้ และมิใช่เทวีแห่งแม่น้ำนี้ พวกท่านผู้มั่งคั่งด้วยตบะทั้งปวง จงรู้ว่าข้าเป็นมนุษย์หญิง”

{'na''not', 'ca api': 'and also / even', 'asya': 'of this', 'gireḥ (giri)': 'of the mountain', 'viprāḥ': 'O brahmins', 'na eva': 'certainly not', 'nadyāḥ (nadī)': 'of the river', 'devatā': 'deity
{'na':
presiding divinity', 'mānuṣīm''human (female)
presiding divinity', 'mānuṣīm':
belonging to mankind', 'mām''me', 'vijānīta (vi-√jñā)': 'know
belonging to mankind', 'mām':
understand', 'yūyam''you (plural)', 'sarve': 'all', 'tapodhanāḥ': 'those whose wealth is austerity
understand', 'yūyam':

बृहृदश्च उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
दमयन्ती (Damayantī)
विप्राः (brahmins/ṛṣis)
गिरि (mountain)
नदी (river)
देवता (presiding deity)

Educational Q&A

The verse emphasizes सत्य (truthfulness) and विनय (humility): one should not accept exalted or supernatural labels falsely, but state one’s real condition plainly, even before revered ascetics.

Ascetics suspect the woman they meet might be a local deity of the forest/mountain/river. She answers that she is not any such devatā and asks them to recognize her as a human woman.