सहजं वर्म मे विप्र कुण्डले चामृतोद््भवे । तेनावध्यो5स्मि लोकेषु ततो नैतज्जहाम्पयहम्,“विप्रवर! कवच तो मेरे शरीरके साथ ही उत्पन्न हुआ है और दोनों कुण्डल भी अमृतसे प्रकट हुए हैं। इन्हींके कारण मैं संसारमें अवध्य बना हुआ हूँ; अतः मैं इन सब वस्तुओंको त्याग नहीं सकता
sahajaṁ varma me vipra kuṇḍale cāmṛtodbhave | tenāvadhyo 'smi lokeṣu tato naitaj jahāmy aham ||
“โอ พราหมณ์ผู้ประเสริฐ เกราะนี้กำเนิดมาพร้อมเรา และตุ้มหูทั้งสองนี้บังเกิดจากอมฤต ด้วยสิ่งเหล่านี้เราจึงเป็นผู้มิอาจถูกสังหารในโลกทั้งหลาย ฉะนั้นเราจึงละทิ้งสิ่งเหล่านี้มิได้”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how extraordinary endowments (inborn armor and divine earrings) create a sense of security and identity that one is reluctant to relinquish. Ethically, it frames the tension between self-preservation and the later dharmic ideal of giving—even when giving entails personal risk.
The speaker explains to a Brahmin that his protective armor and earrings are innate/divine and are the reason he cannot be killed; therefore he refuses to give them up. This statement sets the stakes for a forthcoming request or test involving these very protections.