राजेन्द्र! जब कर्ण दोपहरके समय जलमें खड़ा हो हाथ जोड़कर अंशुमाली भगवान् दिवाकरकी स्तुति करता था, उस समय बहुत-से ब्राह्मण धनके लिये उसके पास आते थे। उस अवसरपर उसके पास कोई ऐसी वस्तु नहीं थी, जो ब्राह्मणोंके लिये अदेय हो ।। तमिन्द्रो ब्राह्मणो भूत्वा भिक्षां देहीत्युपस्थित: । स्वागतं चेति राधेयस्तमथ प्रत्यभाषत,इन्द्र भी उसी समय ब्राह्मण बनकर वहाँ उपस्थित हुए और बोले--“मुझे भिक्षा दो।' यह सुनकर राधानन्दन कर्णने उत्तर दिया--“विप्रवर! आपका स्वागत है”
rājendra! yadā karṇo madhyāhne jale sthitvā añjalinā aṃśumālinam bhagavantaṃ divākaram stauti sma, tadā bahavo brāhmaṇā dhanārthinaḥ tasya samīpam āgacchanti sma. tasmin samaye tasya pāśve na kiñcid api tad āsīd yat brāhmaṇebhyo ’deyaṃ syāt. tam indro brāhmaṇo bhūtvā “bhikṣāṃ dehi” ity upasthitaḥ. “svāgataṃ ca” iti rādheyaḥ tam atha pratyabhāṣata—“vipravara! svāgataṃ te.”
ข้าแต่พระราชา! เมื่อกรรณะยืนอยู่ในน้ำยามเที่ยงวัน ประนมมือสรรเสริญพระสุริยเทพผู้มีรัศมีรุ่งโรจน์ พราหมณ์เป็นอันมากผู้ใคร่ทรัพย์ก็พากันมาหาเขา ในกาลนั้นเขามิได้มีสิ่งใดที่เขาจะถือว่า ‘ไม่ควรให้’ แก่พราหมณ์เลย ครั้นแล้วพระอินทร์เองก็แปลงกายเป็นพราหมณ์มาปรากฏ ณ ที่นั้น กล่าวว่า “จงให้ทานแก่ข้า” ได้ฟังดังนั้น กรรณะบุตรแห่งราธาจึงตอบว่า “ข้าแต่พราหมณ์ผู้ประเสริฐ ท่านจงเป็นที่ต้อนรับ”
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights dāna-dharma and atithi-satkāra: a virtuous giver treats a supplicant with respect and maintains a disposition of non-refusal, even when tested. Karna’s ethical identity is shown through readiness to give and courteous welcome, not merely through wealth.
While Karna performs his noon-time worship of the Sun standing in water, Brahmins come seeking gifts. Indra then arrives in the guise of a Brahmin and asks for alms, initiating a test of Karna’s famed generosity; Karna responds by welcoming him respectfully.