Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

प्रपतेद्‌ द्यौ: सनक्षत्रा पृथिवी शकलीभवेत्‌ । शैत्यमग्निरियान्नाहं त्यजेयं रघुनन्दनम्‌,रावणके ऐसे वचन सुनकर सुन्दरी जनककिशोरीने अपने दोनों कान बंद कर लिये और उससे इस प्रकार कहा--“बस, अब ऐसी बातें मुँहसे न निकाल। नक्षत्रोंसहित आकाश फट पड़े, पृथ्वी टूक-टूक हो जाय और अग्नि अपनी उष्णताका त्याग करके शीतल हो जाय, परंतु मैं रघुकुलनन्दन श्रीरामचन्द्रजीको नहीं छोड़ सकती

prapated dyauḥ sanakṣatrā pṛthivī śakalībhavet | śaityam agnir iyān nāhaṃ tyajeyaṃ raghunandanam ||

แม้ท้องฟ้าพร้อมหมู่ดาวจะพังทลายลง แม้แผ่นดินจะแตกเป็นเสี่ยง ๆ แม้ไฟจะละทิ้งความร้อนแล้วกลับเย็นลง—กระนั้นเราก็มิอาจละทิ้งรฆุนันทนะได้

प्रपतेत्may fall down
प्रपतेत्:
TypeVerb
Rootप्र-√पत्
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3, Singular, Parasmaipada
द्यौःthe sky/heaven
द्यौः:
Karta
TypeNoun
Rootद्यौ (दिव्)
FormFeminine, Nominative, Singular
स-नक्षत्राwith the stars
स-नक्षत्रा:
TypeAdjective
Rootनक्षत्र
FormFeminine, Nominative, Singular
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Nominative, Singular
शकली-भवेत्may become into pieces
शकली-भवेत्:
TypeVerb
Rootशकली + √भू
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3, Singular, Parasmaipada
शैत्यंcoldness
शैत्यं:
Karta
TypeNoun
Rootशैत्य
FormNeuter, Nominative, Singular
अग्निःfire
अग्निः:
Karta
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Nominative, Singular
इयात्may go/come to (a state)
इयात्:
TypeVerb
Root√या
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
अहंI
अहं:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
त्यजेयम्would abandon
त्यजेयम्:
TypeVerb
Root√त्यज्
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 1, Singular, Parasmaipada
रघु-नन्दनम्the delight/descendant of Raghu (Rama)
रघु-नन्दनम्:
Karma
TypeNoun
Rootरघु + नन्दन
FormMasculine, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
Raghunandana (Rāma)
D
dyauḥ (sky/heaven)
N
nakṣatrāṇi (stars)
P
pṛthivī (earth)
A
agni (fire)

Educational Q&A

The verse teaches steadfastness: true commitment to a righteous beloved or dharmic vow should remain unshaken even under unimaginable cosmic upheaval.

Mārkaṇḍeya quotes a declaration of absolute loyalty to Raghunandana (Rāma), using hyperbolic images—sky collapsing, earth breaking, fire turning cold—to emphasize that abandonment is impossible despite any catastrophe.