Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

एवमादीनि वाक्यानि श्रुत्वा तस्याथ जानकी । पिधाय कर्णो सुश्रोणी मैवमित्यब्रवीद्‌ वच:,रावणके ऐसे वचन सुनकर सुन्दरी जनककिशोरीने अपने दोनों कान बंद कर लिये और उससे इस प्रकार कहा--“बस, अब ऐसी बातें मुँहसे न निकाल। नक्षत्रोंसहित आकाश फट पड़े, पृथ्वी टूक-टूक हो जाय और अग्नि अपनी उष्णताका त्याग करके शीतल हो जाय, परंतु मैं रघुकुलनन्दन श्रीरामचन्द्रजीको नहीं छोड़ सकती

evamādīni vākyāni śrutvā tasyātha jānakī | pidhāya karṇau suśroṇī maivam ity abravīd vacaḥ ||

เมื่อได้ยินถ้อยคำเช่นนั้นจากเขา นางชานกีผู้มีสะโพกงามก็ปิดหูทั้งสอง แล้วกล่าวว่า “อย่าพูดเช่นนี้เลย”

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
आदीनिand the like; such (words)
आदीनि:
Karma
TypeAdjective
Rootआदि
FormNeuter, Accusative, Plural
वाक्यानिsentences; words
वाक्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Plural
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
जानकीJanaki (Sita)
जानकी:
Karta
TypeNoun
Rootजानकी
FormFeminine, Nominative, Singular
पिधायhaving closed
पिधाय:
TypeVerb
Rootपिधा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
कर्णौthe two ears
कर्णौ:
Karma
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Accusative, Dual
सुश्रोणीshe of beautiful hips (fair-hipped)
सुश्रोणी:
Karta
TypeAdjective
Rootसुश्रोणी
FormFeminine, Nominative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
एवम्thus; like this
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अब्रवीत्said; spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3, Singular, Parasmaipada
वचःspeech; words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
J
Jānakī (Sītā)
R
Rāvaṇa (implied by context: 'rāvaṇake')
R
Rāma (Raghu-kula-nandana, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights steadfast dharma through Sītā’s refusal to even listen to improper or coercive speech. Her act of covering her ears symbolizes moral boundaries, and her response embodies unwavering fidelity and integrity despite pressure.

After hearing offensive or persuasive words from the antagonist (contextually Rāvaṇa), Sītā shuts her ears and rebukes him—‘Do not speak like this.’ It marks a decisive rejection of temptation and a reaffirmation of her commitment to Rāma.