Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

कथं हि भिन्नकरटं पद्मिनं वनगोचरम्‌ । उपस्थाय महानागं करेणु: सूकरं स्पृशेत्‌,“गण्डस्थलसे मदकी धारा बहानेवाले पद्ममाला-मण्डित वनवासी गजराजकी सेवामें उपस्थित होकर कोई हथिनी किसी शूकरको कैसे छू सकती है?

kathaṁ hi bhinnakaraṭaṁ padminaṁ vanagocaram | upasthāya mahānāgaṁ kareṇūḥ sūkaraṁ spṛśet ||

เมื่อเข้าไปเฝ้าปรนนิบัติมหาคชสารผู้ท่องไพร ผู้มีน้ำมันมาดไหลจากขมับ และประดับพวงมาลัยดอกบัวแล้ว ช้างพังจะไปแตะต้องหมูป่าได้อย่างไรเล่า

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भिन्नsplit/broken
भिन्न:
Karma
TypeAdjective
Rootभिन्न (√भिद्)
FormMasculine, accusative, singular
करटम्temple (of an elephant)
करटम्:
Karma
TypeNoun
Rootकरट
FormMasculine, accusative, singular
पद्मिनम्lotus-adorned/lotus-bearing
पद्मिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपद्मिन्
FormMasculine, accusative, singular
वनforest
वन:
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, (compound member)
गोचरम्moving/ranging (in the forest)
गोचरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगोचर
FormMasculine, accusative, singular
उपस्थायhaving approached/attended upon
उपस्थाय:
TypeVerb
Rootउप-स्था (√स्था)
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), indeclinable
महानागम्the great elephant
महानागम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहानाग
FormMasculine, accusative, singular
करेणुःa female elephant (cow-elephant)
करेणुः:
Karta
TypeNoun
Rootकरेणु
FormFeminine, nominative, singular
सूकरम्a boar
सूकरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसूकर
FormMasculine, accusative, singular
स्पृशेत्might touch/could touch
स्पृशेत्:
TypeVerb
Root√स्पृश्
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person, singular, parasmaipada

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
M
mahānāga (great elephant)
K
kareṇū (she-elephant)
S
sūkara (boar)
P
padma (lotus)

Educational Q&A

That one should maintain fitting conduct and associations: a noble person (symbolized by the she-elephant devoted to a majestic elephant) should not stoop to contact with what is base or degrading (symbolized by the boar). The image teaches discernment in companionship and the preservation of dignity and dharma.

Mārkaṇḍeya speaks in a proverbial, rhetorical manner, presenting a striking nature-image: a rutting, lotus-adorned forest elephant attended by a she-elephant. He asks how such a she-elephant could touch a boar, implying that such a mismatch is unthinkable—thereby commenting on an analogous human situation of improper attachment or alliance.