Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

मुद्गल बोले--देवदूत! तुमने स्वर्गके महान्‌ दोष बताये, परंतु स्वर्गकी अपेक्षा यदि कोई दूसरा लोक इन दोषोंसे सर्वथा रहित हो तो मुझसे उसीका वर्णन करो ।। देवदूत उवाच ब्रह्मण: सदनादूर्ध्व तद्‌ विष्णो: परमं पदम्‌ । शुद्ध सनातन ज्योति: परं ब्रह्मेति यद्‌ विदु:,देवदूतने कहा--ब्रह्माजीके भी लोकसे ऊपर भगवान्‌ विष्णुका परम धाम है। वह शुद्ध सनातन ज्योतिर्मय लोक है। उसे परब्रह्म भी कहते हैं

devadūta uvāca | brahmaṇaḥ sadanād ūrdhvaṃ tad viṣṇoḥ paramaṃ padam | śuddhaṃ sanātanaṃ jyotiḥ paraṃ brahmeti yad viduḥ ||

ทูตเทพกล่าวว่า “เหนือแม้กระทั่งสำนักของพระพรหม ยังมีสถานสูงสุดของพระวิษณุ เป็นแดนอันบริสุทธิ์ นิรันดร์ สว่างไสว ซึ่งบัณฑิตรู้จักว่าเป็นปรพรหม”

ब्रह्मणःof Brahmā / of Brahman
ब्रह्मणः:
Sambandha
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormNeuter, Genitive, Singular
सदनात्from the abode
सदनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसदन
FormNeuter, Ablative, Singular
ऊर्ध्वabove, higher
ऊर्ध्व:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व
तत्that (place)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha
TypeNoun
Rootविष्णु
FormMasculine, Genitive, Singular
परमम्supreme
परमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पदम्abode, station
पदम्:
Karta
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
शुद्धpure
शुद्ध:
Karta
TypeAdjective
Rootशुद्ध
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सनातनeternal
सनातन:
Karta
TypeAdjective
Rootसनातन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
ज्योतिःlight, radiance
ज्योतिः:
Karta
TypeNoun
Rootज्योतिस्
FormNeuter, Nominative, Singular
परम्highest, transcendent
परम्:
Karta
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
ब्रह्मBrahman (the Absolute)
ब्रह्म:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
इतिthus
इति:
Prayojaka
TypeIndeclinable
Rootइति
यत्which (that which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
विदुःthey know
विदुः:
Kriya
TypeVerb
Rootविद्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada

देवदूत उवाच

D
Devadūta (divine messenger)
B
Brahmā
V
Viṣṇu
V
Viṣṇu’s parama padam (supreme abode)
P
Para-brahman (Supreme Brahman)

Educational Q&A

Heaven, even if splendid, remains within the cycle of earned results and eventual decline; the text points instead to Viṣṇu’s supreme abode—identified with the pure, eternal light of Para-brahman—as the highest, unconditioned goal.

After Mudgala asks for a realm free from the defects found in heaven, the divine messenger answers by describing a transcendental destination above Brahmā’s world: Viṣṇu’s supreme station, known as the Supreme Brahman.