Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Yudhiṣṭhira’s Lament on Kāla and Daiva after Draupadī’s Recovery (आरण्यक पर्व, अध्याय २५७)

अहं तु प्रेषितो राजन्‌ कौरवेण महात्मना | आमन्त्रयति वो राजा धार्तराष्ट्रो जनेश्वर:

ahaṃ tu preṣito rājan kauraveṇa mahātmanā | āmantayati vo rājā dhārtarāṣṭro janeśvaraḥ ||

ข้าแต่มหาราช! ข้าถูกส่งมาจากกุรุผู้มีมหาตมะ; พระเจ้าธฤตราษฏระ ผู้เป็นเจ้าแห่งหมู่ชน ทรงมีพระบัญชาเชิญท่านทั้งหลาย

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, प्रथमा, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
प्रेषितःsent (as a messenger)
प्रेषितः:
TypeVerb
Rootप्रेषित
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
कौरवेणby the Kaurava
कौरवेण:
Karana
TypeNoun
Rootकौरव
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
महात्मनाby the great-souled one
महात्मना:
Karana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
आमन्त्रयतिinvites/summons
आमन्त्रयति:
TypeVerb
Rootआ√मन्त्र्
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन
वःyou (all)
वः:
Karma
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, द्वितीया, बहुवचन
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
धार्तराष्ट्रःDhritarashtra’s son / the Dhartarashtra (Duryodhana)
धार्तराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
जन-ईश्वरःlord of the people
जन-ईश्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootजनेश्वर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kaurava (unspecified Kuru-descendant sender/agent)
R
Rājan (addressed king, unspecified in this verse)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of royal communication: a summons from a sovereign is conveyed through an authorized messenger, underscoring legitimacy, protocol, and accountability in political dealings.

The speaker reports that he has been sent by a Kaurava of noble character to deliver Dhṛtarāṣṭra’s formal invitation/summons to the addressed king, signaling an impending meeting or negotiation.