Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

कामीकवने द्रौपदी-दर्शनम्

Draupadī Observed at the Kāmyaka Hermitage

हस्त्यश्वरथपादातं यथास्थानं न्यवेशयत्‌ । रास्तेमें एक ऐसा स्थान मिला जहाँ घास और जलकी सुविधा थी। दुर्योधन अपने वाहनोंको वहीं छोड़कर एक सुन्दर एवं रमणीय भूभागमें अपनी रुचिके अनुसार ठहर गया। हाथी, घोड़े, रथ और पैदल सैनिकोंको भी उसने यथास्थान ठहरनेकी आज्ञा दे दी

hasty-aśva-ratha-pādātaṃ yathā-sthānaṃ nyaveśayat |

ทุรโยธนะจัดให้ช้าง ม้า รถศึก และทหารราบตั้งอยู่ตามตำแหน่งอันควร ครั้นพบที่ริมทางซึ่งมีหญ้าและน้ำอุดม เขาจึงให้จอดพาหนะไว้ที่นั่น แล้วตั้งค่ายตามใจปรารถนาในภูมิประเทศอันงดงามรื่นรมย์

हस्ति-अश्व-रथ-पादातम्the (troops of) elephants, horses, chariots, and infantry
हस्ति-अश्व-रथ-पादातम्:
Karma
TypeNoun
Rootहस्ति + अश्व + रथ + पादात (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
यथा-स्थानम्in their proper places / as appropriate to place
यथा-स्थानम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + स्थान (प्रातिपदिक)
न्यवेशयत्he stationed / he made (them) take position
न्यवेशयत्:
Karta
TypeVerb
Rootअव् + शि (धातु: शि/शय् ‘to place, cause to sit/settle’) with नि- (prefix)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana
E
elephants
H
horses
C
chariots
F
foot-soldiers
C
camping place with grass and water

Educational Q&A

Even in morally charged conflicts, effective leadership is shown through discipline, orderly arrangement, and care for logistical needs; the verse highlights competence and preparedness, while leaving the ethical evaluation to the broader narrative of Duryodhana’s intentions.

Duryodhana finds a convenient stopping place with access to fodder and water and orders his forces—elephants, horses, chariots, and infantry—to be stationed properly, establishing a well-organized halt during the forest episode.