Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Adhyāya 208: Aṅgirasī-kanyāḥ

Enumeration of Aṅgiras’ daughters and attribute-names

व्याध उवाच अभिवादनये त्वां भगवन्‌ स्वागतं ते द्विजोत्तम । अहं व्याधो हि भद्रं ते किं करोमि प्रशाधि माम्‌,व्याध बोला--भगवन्‌! मैं आपके चरणोंमें प्रणाम करता हूँ। द्विजश्रेष्ठल आपका स्वागत है। मैं ही वह व्याध हूँ (जिसकी खोजमें आपने यहाँतक आनेका कष्ट किया है)। आपका भला हो, आज्ञा दीजिये, मैं क्या सेवा करूँ?

vyādha uvāca | abhivādanaye tvāṃ bhagavan svāgataṃ te dvijottama | ahaṃ vyādho hi bhadraṃ te kiṃ karomi praśādhi mām ||

พรานกล่าวว่า—“ข้าแต่ท่านผู้เจริญ ข้าพเจ้าขอนอบน้อมแด่ท่าน ยินดีต้อนรับท่าน ผู้ประเสริฐในหมู่ทวิช ข้าพเจ้านี่เองคือพรานผู้นั้น ขอความสวัสดีจงมีแก่ท่าน—โปรดมีบัญชาเถิด ข้าพเจ้าควรรับใช้สิ่งใด?”

{'vyādhaḥ''a hunter
{'vyādhaḥ':
one by profession engaged in hunting (often socially low-ranked, yet capable of dharmic insight in this episode)', 'uvāca''said
one by profession engaged in hunting (often socially low-ranked, yet capable of dharmic insight in this episode)', 'uvāca':
spoke', 'abhivādanaye''for salutation
spoke', 'abhivādanaye':
to offer respectful greeting/bowing', 'tvām''you (accusative singular)', 'bhagavan': 'venerable one
to offer respectful greeting/bowing', 'tvām':
revered sir (address of respect)', 'svāgatam''welcome
revered sir (address of respect)', 'svāgatam':
well-received', 'te''to you
well-received', 'te':
your (dative/genitive enclitic)', 'dvijottama''best of the twice-born (honorific for a brāhmaṇa)', 'aham': 'I', 'hi': 'indeed
your (dative/genitive enclitic)', 'dvijottama':
certainly', 'bhadram te''may auspiciousness/good be yours
certainly', 'bhadram te':
a benedictive expression', 'kim karomi''what shall I do?', 'praśādhi': 'instruct/command (imperative of √śās with pra-)', 'mām': 'me'}
a benedictive expression', 'kim karomi':

व्याध उवाच

V
Vyādha (the hunter)
D
Dvijottama (a brāhmaṇa addressee)
B
Bhagavan (honorific address to the brāhmaṇa)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharmic humility and readiness to serve: the hunter, despite his profession, greets the brāhmaṇa with full respect and places himself under instruction. It sets up the ethical point that true dharma is shown through conduct—reverence, self-restraint, and service—rather than merely through social status.

A brāhmaṇa who has come in search of a renowned hunter meets him. The hunter identifies himself, welcomes the brāhmaṇa, offers salutations, and asks what he may do—inviting the brāhmaṇa to command him and indicating his willingness to render service.