Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Adhyāya 188: Mārkaṇḍeya’s Account of Yuga-Decline and the Restoration Motif

Kali-yuga to Kalki

भगवन क्षुद्रमत्स्यो5स्मि बलवद्धयो भयं मम । मत्स्येभ्यो हि ततो मां त्वं त्रातुमहसि सुव्रत,“'भगवन्‌! मैं एक छोटा-सा मत्स्य हूँ। मुझे (अपनी जातिके) बलवान्‌ मत्स्योंसे बराबर भय बना रहता है। अतः उत्तम व्रतका पालन करनेवाले सहर्षे! आप उनसे मेरी रक्षा करें

bhagavan kṣudramatsyo ’smi balavaddhayo bhayaṃ mama | matsyebhyo hi tato māṃ tvaṃ trātum arhasi suvrata ||

ปลากล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าเป็นเพียงปลาตัวน้อย ย่อมหวาดกลัวปลาที่มีกำลังยิ่งกว่าอยู่เสมอ เพราะฉะนั้น ท่านผู้ทรงพรตอันประเสริฐ โปรดคุ้มครองข้าพเจ้าจากพวกมันเถิด”

भगवन्O Lord
भगवन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
क्षुद्रमत्स्यःa small fish
क्षुद्रमत्स्यः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षुद्रमत्स्य
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
बलवत्भ्यःfrom the strong (ones)
बलवत्भ्यः:
Apadana
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Ablative, Plural
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
ममof me / my
मम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
मत्स्येभ्यःfrom fishes
मत्स्येभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Ablative, Plural
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
ततःtherefore
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
त्रातुम्to protect
त्रातुम्:
TypeVerb
Rootत्रा
FormTumun (infinitive)
अर्हसिyou ought / are able
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
सुव्रतO you of good vows
सुव्रत:
Sampradana
TypeNoun
Rootसुव्रत
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Markandeya (speaker)
B
Bhagavan (addressed lord)
S
small fish (kṣudramatsya)
S
strong fish (balavat matsya)

Educational Q&A

The verse foregrounds a dharmic ethic: the vulnerable seek refuge, and the virtuous—especially one praised as suvrata—are morally obliged to protect the weak from the strong.

A small fish addresses a revered figure as “Bhagavan,” confessing fear of larger fish and requesting protection—setting up a motif of sheltering the helpless within a larger tale narrated by Markandeya.