Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Adhyāya 188: Mārkaṇḍeya’s Account of Yuga-Decline and the Restoration Motif

Kali-yuga to Kalki

नृत्यमानमिवोर्मीभिर्गर्जमानमिवाम्भसा । क्षोभ्यमाणा महावातै: सा नौस्तस्मिन्‌ महोदधौ

nṛtyamānam ivormibhir garjamānam ivāmbhasā | kṣobhyamāṇā mahāvātaiḥ sā naus tasmin mahodadhau ||

มารกัณฑेयกล่าวว่า “ในมหาสมุทรอันกว้างใหญ่ เรือถูกลมแรงพัดกระหน่ำ จึงดูประหนึ่งกำลังร่ายรำท่ามกลางคลื่น และประหนึ่งคำรามด้วยแรงซัดของสายน้ำ”

नृत्यमानम्dancing (as if)
नृत्यमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनृत् (धातु)
FormNeuter, Accusative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
ऊर्मीभिःby/with waves
ऊर्मीभिः:
Karana
TypeNoun
Rootऊर्मि
FormFeminine, Instrumental, Plural
गर्जमानम्roaring (as if)
गर्जमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगर्ज् (धातु)
FormNeuter, Accusative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अम्भसाby water
अम्भसा:
Karana
TypeNoun
Rootअम्भस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
क्षोभ्यमाणाbeing tossed/agitated
क्षोभ्यमाणा:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षुभ् (धातु)
FormFeminine, Nominative, Singular
महावातैःby great winds
महावातैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहावात
FormMasculine, Instrumental, Plural
साthat (she)
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormFeminine, Nominative, Singular
नौःboat/ship
नौः:
Karta
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Nominative, Singular
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
महोदधौin the great ocean
महोदधौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहोदधि
FormMasculine, Locative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
N
nauḥ (boat)
M
mahodadhi (great ocean)
Ū
ūrmayaḥ (waves)
M
mahāvātāḥ (mighty winds)

Educational Q&A

The verse underscores human fragility before overwhelming natural forces, implying the ethical need for steadiness and endurance when circumstances become turbulent and uncontrollable.

Mārkaṇḍeya describes a boat in a vast ocean, shaken by strong winds and waves; its motion looks like dancing, while the waters seem to roar—an intense depiction of danger and agitation.