Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Adhyāya 188: Mārkaṇḍeya’s Account of Yuga-Decline and the Restoration Motif

Kali-yuga to Kalki

नौस्थश्न मां प्रतीक्षेथास्ततो मुनिजनप्रिय । आगमिष्याम्यहं शुद्भी विज्ञेयस्तेन तापस,“मुनिजनोंके प्रेमी तपस्वी नरेश! उस नावमें बैठे रहकर आप मेरी प्रतीक्षा कीजियेगा। मैं आपके पास अपने मस्तकमें सींग धारण किये आऊँगा। उसीसे आप मुझे पहचान लेंगे। इस प्रकार यह सब कार्य आपको करना है। अब मैं आपसे आज्ञा चाहता हूँ और यहाँसे जाता हूँ। उस महान्‌ जलराशिको आपलोग मेरी सहायताके बिना पार नहीं कर सकेंगे

nausthaś ca māṃ pratīkṣethās tato munijanapriya | āgamiṣyāmy ahaṃ śṛṅgī vijñeyas tena tāpasa ||

มารกัณฑยะกล่าวว่า “โอ้ราชาผู้บำเพ็ญตบะ ผู้เป็นที่รักของหมู่มุนี จงนั่งอยู่ในเรือและคอยเรา เราจะกลับมาพร้อมมีเขาอยู่บนศีรษะ ด้วยเครื่องหมายนั้นเจ้าจักรู้ว่าเป็นเรา จงกระทำตามที่กล่าวนี้ บัดนี้เราขอลาและออกไปจากที่นี่—หากปราศจากความช่วยเหลือของเรา พวกเจ้าจะไม่อาจข้ามห้วงน้ำนั้นอันกว้างใหญ่ได้”

नौस्थःone who is in the boat
नौस्थः:
Karta
TypeNoun
Rootनौस्था (नौ + स्थ)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्थbe / remain
अस्थ:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormImperative, 2, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
प्रतीक्षेथाःwait (for)
प्रतीक्षेथाः:
TypeVerb
Rootप्रति-ईक्ष् (धातु)
FormImperative, 2, Singular, Atmanepada
ततःthen / thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
मुनिजनप्रियdear to sages
मुनिजनप्रिय:
TypeAdjective
Rootमुनिजनप्रिय (मुनिजन + प्रिय)
FormMasculine, Vocative, Singular
आगमिष्यामिI will come
आगमिष्यामि:
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
FormSimple Future, 1, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
शृङ्गीhorned (one)
शृङ्गी:
Karta
TypeAdjective
Rootशृङ्गिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
विज्ञेयःto be recognized / should be known
विज्ञेयः:
TypeAdjective
Rootवि-ज्ञा (धातु) → विज्ञेय (gerundive)
FormMasculine, Nominative, Singular
तेनby that / with that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
तापसO ascetic
तापस:
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
A
ascetic king (tāpasa nṛpa implied)
B
boat (nau)
H
horn (śṛṅga)
G
great expanse of water (mahān jalārāśi / implied)

Educational Q&A

The verse emphasizes disciplined trust in wise instruction: when a sage prescribes a specific course of action and a clear sign for recognition, one should follow it carefully, especially in situations of danger where self-reliance is insufficient.

Mārkaṇḍeya instructs the ascetic king to stay in the boat and wait. He promises to return with a horn on his head as an identifying mark, and warns that crossing the immense waters will not be possible without his assistance.