Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Adhyāya 188: Mārkaṇḍeya’s Account of Yuga-Decline and the Restoration Motif

Kali-yuga to Kalki

गड़ायां हि न शक्नोमि बृहत्त्वाच्चेष्टितुं प्रभो । समुद्र नय मामाशु प्रसीद भगवज्निति,शत्रुदमन! फिर वह मत्स्य वहाँ कुछ कालतक बढ़ता रहा। फिर एक दिन मनुको देखकर उसने कहा--'प्रभो! मेरा शरीर अब इतना बड़ा हो गया है कि मैं गंगाजीमें हिल- डुल नहीं सकता। अतः मुझे शीघ्र ही समुद्रमें ले चलिये। भगवन्‌! आप प्रसन्न होकर मुझपर इतनी कृपा अवश्य कीजिये।' कुन्तीनन्दन! तब मनुने स्वयं उस मत्स्यको गंगाजीके जलसे निकालकर समुद्रतक पहुँचाया और उसमें छोड़ दिया

gaṅgāyāṃ hi na śaknomi bṛhattvāc ceṣṭituṃ prabho | samudraṃ naya mām āśu prasīda bhagavan iti śatrudamana ||

‘ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ด้วยกายอันใหญ่โต ข้าพเจ้าไม่อาจเคลื่อนไหวในแม่น้ำคงคาได้อีกแล้ว โปรดพาข้าพเจ้าไปสู่มหาสมุทรโดยเร็วเถิด โอ้ผู้เจริญ โปรดเมตตาประทานความกรุณานี้แก่ข้าพเจ้า.’

गङ्गायाम्in the Ganga
गङ्गायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगङ्गा
FormFeminine, Locative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्नोमिI am able
शक्नोमि:
Karta
TypeVerb
Rootशक्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
बृहत्त्वात्because of (my) largeness
बृहत्त्वात्:
Karana
TypeNoun
Rootबृहत्त्व
FormNeuter, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चेष्टितुम्to move/to stir
चेष्टितुम्:
TypeVerb
Rootचेष्ट्
FormInfinitive (tumun)
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular
समुद्रम्to the ocean / the ocean
समुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
नयlead (me)
नय:
TypeVerb
Rootनी
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Accusative, Singular
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
प्रसीदbe gracious / be pleased
प्रसीद:
TypeVerb
Rootसद् (प्र+)
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
भगवन्O Blessed Lord
भगवन्:
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
शत्रुदमनO tamer of enemies
शत्रुदमन:
TypeNoun
Rootशत्रुदमन
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
M
Manu
T
the fish (matsya)
G
Gaṅgā (river)
S
Samudra (ocean/sea)

Educational Q&A

The passage highlights dharma as protective responsibility: when a being seeks help and depends on you, compassion and steadfast duty require providing appropriate care—even when it demands effort or inconvenience.

A fish that Manu has been protecting grows so large that it can no longer move in the Gaṅgā and asks to be taken to the ocean. Manu then carries it from the river and releases it into the sea.